Matthew 14 глава

Matthew
New American Standard Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

He sent and had John beheaded in the prison.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

And He said, “Bring them here to Me.”
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

There were about five thousand men who ate, besides women and children.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

When they got into the boat, the wind stopped.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.