но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
Но тут он увидел, как силен ветер, испугался, стал тонуть и закричал: — Господи, спаси меня!
Современный перевод РБО
но увидев, как силен ветер, испугался и стал тонуть. «Спаси меня, Господь!» — закричал он.
Но почувствовав, [ как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!»
Но, увидев сильный ветер, он испугался и начал тонуть. Пётр закричал: «Господин! Спаси меня».
Тотчас же он заметил, что ветер усилился, и поэтому испугался. Он стал тонуть и закричал: «Господи, спаси меня!»
Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
видя же ветер, испугался и, начав тонуть, закричал: Господи, спаси меня.
Но увидя, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
но испугался сильного ветра, стал тонуть и закричал: «Спаси меня, господин мой!»
Но увидев ветер, испугался, и начав тонуть, закричал: "Господь! Спаси меня!"
но, увидев, что поднялся сильный ветер, испугался и, начав тонуть, вскричал: Господи! Спаси меня!
но видя сильный вѣтеръ, испугался, сталъ утопать и закричалъ: Господи!
но, увидев, какой ветер, он устрашился и начал тонуть, и закричал: «Господи, спаси меня!»
Но испугался сильного ветра, стал тонуть и закричал: «Господь, спасай!»
видя же ветръ крепъкъ. убояся. и начьнъ утапати. възъпи глаголя Господи спаси мя.
ви́дѧ же вѣ́тръ крѣ́покъ, ᲂу҆боѧ́сѧ, и҆ наче́нъ ᲂу҆топа́ти, возопѝ, глаго́лѧ: гдⷭ҇и, сп҃си́ мѧ.
Ви́дя же ветр кре́пок, убоя́ся, и наче́н утопа́ти, возопи́, глаго́ля: Го́споди, спаси́ мя.