Matthew 14 глава

Matthew
New American Standard Bible → Елизаветинская на русском

 
 

At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

He sent and had John beheaded in the prison.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

And He said, “Bring them here to Me.”
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

There were about five thousand men who ate, besides women and children.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

When they got into the boat, the wind stopped.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.