Matthäus 14 глава

Matthäus
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus.
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

Und er sprach zu seinen Dienern: Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferstanden; darum sind auch die Kräfte wirksam in ihm!
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

Denn Herodes hatte den Johannes greifen, binden und ins Gefängnis legen lassen, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Und er wollte ihn töten, fürchtete aber das Volk, denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

Als nun Herodes seinen Geburtstag beging, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen und gefiel dem Herodes.
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, ihr zu geben, was sie auch fordern würde.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Da sie aber von ihrer Mutter angeleitet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Und der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er, es zu geben.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

Und er sandte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

Und als es Abend geworden, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlaß das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen!
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

Er sprach: Bringt sie mir hierher!
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Und er befahl dem Volk, sich in das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach und gab den Jüngern die Brote, die Jünger aber gaben sie dem Volk.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

Und sie aßen alle und wurden satt; und sie hoben auf, was übrigblieb an Brocken, zwölf Körbe voll.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Und alsbald nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und vor ihm ans jenseitige Ufer zu fahren, bis er die Volksmenge entlassen hätte.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

Und nachdem er die Menge entlassen, stieg er auf den Berg, um abseits zu beten; und als es Abend geworden, war er allein daselbst.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

Als ihn aber die Jünger auf dem Meere wandeln sahen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst, und schrieen vor Furcht.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen!
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

Und als sie in das Schiff stiegen, legte sich der Wind.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

Und sie fuhren hinüber und kamen in das Land Genezareth.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

Und da ihn die Männer dieser Gegend erkannten, sandten sie in die ganze Umgegend und brachten alle Kranken zu ihm.
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

Und sie baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren dürften; und so viele ihn anrührten, die wurden ganz gesund.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.