Matthaeus 14 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская на русском

 
 

Zu der Zeit kam die Kunde von Jesus vor den Landesfürsten Herodes.
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

Und er sprach zu seinen Leuten: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, gefesselt und in das Gefängnis geworfen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie hast.
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

Als aber Herodes seinen Geburtstag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel dem Herodes gut.
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Darum versprach er ihr mit einem Eid, er wolle ihr geben, was sie fordern würde.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Und der König wurde traurig; doch wegen des Eides und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er, es ihr zu geben,
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

und schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

Und sein Haupt wurde hereingetragen auf einer Schale und dem Mädchen gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam und begruben ihn; und sie kamen und verkündeten das Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Als das Jesus hörte, fuhr er von dort weg in einem Boot in eine einsame Gegend allein. Und als das Volk das hörte, folgte es ihm zu Fuß aus den Städten.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und sie jammerten ihn, und er heilte ihre Kranken.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Die Gegend ist öde, und die Nacht bricht herein; laß das Volk gehen, damit sie in die Dörfer gehen und sich zu essen kaufen.
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht nötig, daß sie fortgehen; gebt ihr ihnen zu essen.
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

Und er sprach: Bringt sie mir her!
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Und er ließ das Volk sich auf das Gras lagern und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel, dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

Und sie aßen alle und wurden satt und sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

Und das Boot war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem See.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Wasser.
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

Und sie traten in das Boot, und der Wind legte sich.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Die aber im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

Und sie fuhren hinüber und kamen ans Land in Genezareth.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden gesund.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.