Matthew 14 глава

Matthew
New Living Translation → Елизаветинская на русском

 
 

When Herod Antipas, the ruler of Galilee,a heard about Jesus,
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

so he promised with a vow to give her anything she wanted.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

So John was beheaded in the prison,
 
и послав усекну иоанна в темнице.

and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

“Bring them here,” he said.
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

About three o’clock in the morningb Jesus came toward them, walking on the water.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!c
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

“Yes, come,” Jesus said. So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

But when he saw the strongd wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

When they climbed back into the boat, the wind stopped.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.