Matthaeus 14 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Zu der Zeit kam das Gerücht von JEsu vor den Vierfürsten Herodes.
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das JEsu.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Da das JEsus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

Und JEsus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

Aber JEsus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

Und er sprach: Bringet mir sie her!
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Und alsbald trieb JEsus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

Aber in der vierten Nachtwache kam JEsus zu ihnen und ging auf dem Meer.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

Und alsbald redete JEsus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: HErr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu JEsu käme.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HErr, hilf mir!
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

JEsus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich GOttes Sohn.
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.