Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1545 → Елизаветинская на русском

 
 

Das Hohelied Salomos.
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.