Matthaeus 14 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Zu der Zeit kam das Gerücht von JEsu vor den Vierfürsten Herodes.
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das JEsu.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Da das JEsus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Und JEsus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt daher; laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und ihnen Speise kaufen.
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Aber JEsus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Und er sprach: Bringet mir sie her!
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf gen Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Und alsbald trieb JEsus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Aber in der vierten Nachtwache kam JEsus zu ihnen und ging auf dem Meer.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Und alsbald redete JEsus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: HErr, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu JEsu käme.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HErr, hilf mir!
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

JEsus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich GOttes Sohn.
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrühreten. Und alle, die da anrühreten, wurden gesund.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.