Matthew 14 глава

Matthew
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

He sent and had John beheaded in the prison,
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

And he said, “Bring them here to me.”
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

And when they got into the boat, the wind ceased.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.