Matthew 14 глава

Matthew
King James Bible → Синодальный перевод (МП)

 
 

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

And he sent, and beheaded John in the prison.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

He said, Bring them hither to me.
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

And when they were come into the ship, the wind ceased.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.