Matthaeus 14 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод (МП)

 
 

Zu der Zeit kam die Kunde von Jesus vor den Landesfürsten Herodes.
 
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

Und er sprach zu seinen Leuten: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, gefesselt und in das Gefängnis geworfen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
 
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie hast.
 
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

Als aber Herodes seinen Geburtstag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel dem Herodes gut.
 
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

Darum versprach er ihr mit einem Eid, er wolle ihr geben, was sie fordern würde.
 
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers!
 
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

Und der König wurde traurig; doch wegen des Eides und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er, es ihr zu geben,
 
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,

und schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

Und sein Haupt wurde hereingetragen auf einer Schale und dem Mädchen gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam und begruben ihn; und sie kamen und verkündeten das Jesus.
 
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

Als das Jesus hörte, fuhr er von dort weg in einem Boot in eine einsame Gegend allein. Und als das Volk das hörte, folgte es ihm zu Fuß aus den Städten.
 
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und sie jammerten ihn, und er heilte ihre Kranken.
 
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Die Gegend ist öde, und die Nacht bricht herein; laß das Volk gehen, damit sie in die Dörfer gehen und sich zu essen kaufen.
 
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht nötig, daß sie fortgehen; gebt ihr ihnen zu essen.
 
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

Und er sprach: Bringt sie mir her!
 
Он сказал: принесите их Мне сюда.

Und er ließ das Volk sich auf das Gras lagern und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel, dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
 
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

Und sie aßen alle und wurden satt und sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll.
 
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder.
 
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
 
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein.
 
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

Und das Boot war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen.
 
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem See.
 
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht.
 
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Wasser.
 
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!
 
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
 
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

Und sie traten in das Boot, und der Wind legte sich.
 
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

Die aber im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!
 
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

Und sie fuhren hinüber und kamen ans Land in Genezareth.
 
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm
 
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden gesund.
 
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.