Matthew 14 глава

Matthew
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

And he sent, and beheaded John in the prison.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

He said, Bring them hither to me.
 
Он же рече: принесите ми их семо.

And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

And when they were come into the ship, the wind ceased.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.