Matthäus 14 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Zu jener Zeit hörte Herodes[1], der Vierfürst[2], die Kunde von Jesus
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

und sprach zu seinen Dienern: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferweckt worden, und darum wirken solche ‹Wunder›kräfte in ihm.
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt um der Herodias[3] willen, der Frau seines Bruders Philippus[4].
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen[5], und sie gefiel dem Herodes.
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

Deshalb sagte er mit einem Eid zu, ihr zu geben, um was sie auch bitten würde.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen[6], sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers!
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tisch lagen, befahl er, es zu geben.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
и послав усекну иоанна в темнице.

Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

Und seine Jünger kamen herbei, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Und als Jesus es hörte, zog er sich von dort in einem Boot abseits an einen öden Ort zurück. Speisung der Fünftausend Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

Und als er ausstieg, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Kranken.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen. Entlass die Volksmengen, dass sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen!
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

Er aber sprach: Bringt sie mir her!
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf zum Himmel und dankte; und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber ‹gaben sie› den Volksmengen.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrig blieb: zwölf Handkörbe voll.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

Die aber aßen, waren ungefähr fünftausend Männer, ohne Frauen und Kinder.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Und sogleich nötigte er die Jünger, in das Boot zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er dort allein.
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

Das Boot aber war schon mitten auf dem See[7] und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ‹ihnen› entgegen.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

Aber in der vierten Nachtwache[8] kam er zu ihnen, indem er auf dem See einherging.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

Und als die Jünger ihn auf dem See einhergehen sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

Sogleich aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid guten Mutes! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen!
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Sogleich aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

Und als sie in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

Die aber in dem Boot waren, warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie an Land in[9] Genezareth.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie ‹Boten› in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

und sie baten ihn, dass sie nur die Quaste[10] seines Gewandes anrühren dürften; und alle, die ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Herodes Antipas, Sohn Herodes' d. Gr., unter römischer Oberherrschaft Fürst von Galiläa und Peräa (4 v. Chr. bis 39 n. Chr.)
1 [2] – griech. Tetrarch; ursprünglich Titel eines Fürsten, der über den vierten Teil eines Reiches regierte, später überhaupt für Fürsten geringerer Bedeutung verwendet
1 ⓑ – Lk 3,1; Apg 13,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 143
2 ⓒ – Kap. 16,14
3 ⓓ – Kap. 4,12
3 [3] – Enkeltochter Herodes' d. Gr. und Stiefnichte ihrer beiden Ehegatten; ihr erster Gatte ist nicht mit dem Lk 3,1 genannten Vierfürsten Philippus identisch (vgl. erste Anm. zu V. 1).
3 [4] – Herodes Philippus, Sohn Herodes' d. Gr. und Halbbruder des Herodes Antipas. Er hat nie ein Regierungsamt ausgeübt.
3 ⓔ – Joh 3,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 144
4 ⓕ – Kap. 19,9; 3Mo 18,16
5 ⓖ – Kap. 11,9; Mk 11,32
6 [5] – w. in der Mitte
8 [6] – w. nach vorne geschoben
8 ⓗ – 2Chr 22,3
9 ⓘ – 4Mo 30,3
10 ⓙ – Kap. 17,12.13
12 ⓚ – Apg 8,2
13 ⓛ – Kap. 4,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 146
14 ⓝ – Kap. 9,36
14 ⓞ – Kap. 4,24
17 ⓟ – 4Mo 11,13.21.22; 2Kö 4,43
19 ⓠ – Joh 11,41
19 ⓡ – Kap. 26,26
20 ⓢ – Ps 104,28
20 ⓣ – Kap. 16,9; 2Kö 4,44; Mk 8,19
22 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 147
23 ⓦ – Mk 1,35; Lk 5,16
24 [7] – mit anderen alten Handschr.: viele Stadien vom Land entfernt
24 ⓧ – Kap. 8,24; Lk 8,23
25 [8] – In neutestamentl. Zeit galt die griech.-röm. Einteilung der Nacht in vier Nachtwachen zu je 3 Stunden; die hier angegebene Zeit liegt also zwischen drei und sechs Uhr morgens.
25 ⓨ – Hi 9,8
30 ⓩ – Kap. 8,25
31 ⓐ – Kla 3,57
31 ⓑ – Kap. 6,30
31 ⓒ – Jak 1,6
32 ⓓ – Kap. 8,26
33 ⓔ – Joh 9,38
33 ⓕ – Kap. 3,17; 16,16; 27,54; Lk 1,35; Joh 1,34; Hebr 1,2
34 ⓖ – Mk 6,53-56
34 [9] – w. nach
34 ⓗ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 148
35 ⓘ – Kap. 4,23.24
36 [10] – zur Bedeutung der Quasten siehe 4Mo 15,37-40
36 ⓙ – Kap. 9,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.