Matthew 14 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

And he sent and beheaded John in the prison;
 
и послав усекну иоанна в темнице.

and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

And he said, Bring them here to me.
 
Он же рече: принесите ми их семо.

And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

And when they had gone up into the ship, the wind fell.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.