Romans 1 глава

Romans
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
 
павел, раб Иисус Христов, зван апостол, избран в блговестие Божие,

(which he had before promised by his prophets in holy writings,)
 
еже прежде обеща пророки своими в писаниих святых,

concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
 
о Сыне своем, бывшем от семене давидова по Плоти,

marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
 
нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,

by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
 
имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его.

among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
 
в нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.

to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
 
всем сущым в риме возлюбленным Богу, званным святым. благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
 
Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
 
свидетель бо ми есть Бог, емуже служу духом моим во благовествовании Сына его, яко безпрестани память о вас творю,

always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
 
всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.

For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
 
желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.

that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
 
сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.

But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
 
Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.

I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
 
Еллином же и варвавом, мудрым же и неразумным должен есмь.

so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
 
тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в риме благовестити.

For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
 
Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
 
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.

For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
 
Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.

Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
 
зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:

-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
 
невидимая бо его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила его и Божество, во еже быти им безответным.

Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
 
Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.

professing themselves to be wise, they became fools,
 
глаголющеся быти мудри, объюродеша,

and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
 
и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.

Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
 
темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.

who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
 
иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче творца, иже есть благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
 
Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. и жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.

and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
 
такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.

And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
 
И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,

being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
 
исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.

back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,

void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
 
неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.

who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
 
Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.