Romans 3 глава

Romans
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
 
Что убо лишшее иудею? или кая польза обрезания?

Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
 
Много, по всякому образу: первее бо, яко вверена быша им словеса Божия.

For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
 
Что бо, аще не вероваша нецыи? еда (убо) неверствие их веру Божию упразднит?

Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
 
Да не будет: да будет же Бог истинен, всяк же человек ложь, якоже есть писано: яко да оправдишися во словесех твоих, и победиши, внегда судити ти.

But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
 
Аще ли неправда наша Божию правду составляет, что речем? еда ли неправеден Бог наносяй гнев? по человеку глаголю.

Far be the thought: since how shall God judge the world?
 
Да не будет: понеже како судити имать Бог миру?

For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
 
Аще бо истина Божия в моей лжи избыточествова в славу его, что еще и аз яко грешник осуждаюся,

and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
 
И не якоже хулимся, и якоже глаголют нецыи нас глаголати, яко сотворим злая, да приидут благая: ихже суд праведен есть.

What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
 
Что убо, преимеем ли? Никакоже: предукорихом бо иудеи же и еллины вся под грехом быти,

according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
 
якоже есть писано. Яко несть праведен никтоже:

there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
 
несть разумеваяи, и несть взыскаяй Бога:

All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
 
вси уклонишася, вкупе непотребни быша. несть творяй благостыню, несть даже до единаго.

their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
 
Гроб отверст гортань их, языки своими льщаху. Яд аспидов под устнами их.

whose mouth is full of cursing and bitterness;
 
ихже уста клятвы и горести полна суть.

swift their feet to shed blood;
 
Скоры ноги их пролияти кровь:

ruin and misery [are] in their ways,
 
сокрушение и озлобление на путех их,

and way of peace they have not known:
 
и пути мирнаго не познаша.

there is no fear of God before their eyes.
 
Несть страха Божия пред очима их.

Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
 
Вемы же, яко елика закон глаголет, сущым в законе глаголет: да всяка уста заградятся, и повинен будет весь мир Богови:

Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
 
зане от дел закона не оправдится всяка плоть пред ним: законом бо познание греха.

But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
 
Ныне же кроме закона правда Божия явися, свидетельствуема от закона и пророк.

righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
 
Правда же Божия верою Иисус Христовою во всех и на всех верующих: несть бо разнствия,

for all have sinned, and come short of the glory of God;
 
вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,

being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
 
оправдаеми туне благодатию его, избавлением, еже о Христе Иисусе,

whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
 
егоже предположи Бог очищение верою в крови его, в явление правды своея, за отпущение прежде бывших грехов,

for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
 
в долготерпении Божии, и в показание правды его в нынешнее время, во еже быти ему праведну и оправдающу сущаго от веры Иисусовы.

Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
 
Где убо похвала, отгнася. Которым законом? делы ли? Ни, но законом веры.

for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
 
Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.

Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
 
Или иудеев Бог токмо, а не и языков? Ей, и языков:

since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
 
понеже един Бог, иже оправдит обрезание от веры и необрезание верою.

Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.
 
Закон ли убо разоряем верою? Да не будет: но закон утверждаем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.