Römer 3 глава

Römer
Schlachter Bibel 1951 → Елизаветинская на русском

 
 

Was hat nun der Jude für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
 
Что убо лишшее иудею? или кая польза обрезания?

Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
 
Много, по всякому образу: первее бо, яко вверена быша им словеса Божия.

Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf?
 
Что бо, аще не вероваша нецыи? еда (убо) неверствие их веру Божию упразднит?

Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.»
 
Да не будет: да будет же Бог истинен, всяк же человек ложь, якоже есть писано: яко да оправдишися во словесех твоих, и победиши, внегда судити ти.

Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.)
 
Аще ли неправда наша Божию правду составляет, что речем? еда ли неправеден Бог наносяй гнев? по человеку глаголю.

Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten?
 
Да не будет: понеже како судити имать Бог миру?

Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet?
 
Аще бо истина Божия в моей лжи избыточествова в славу его, что еще и аз яко грешник осуждаюся,

Müßte man dann nicht so reden, wie wir verleumdet werden und wie etliche behaupten, daß wir sagen: «Lasset uns Böses tun, damit Gutes daraus komme»? Ihre Verurteilung ist gerecht!
 
И не якоже хулимся, и якоже глаголют нецыи нас глаголати, яко сотворим злая, да приидут благая: ихже суд праведен есть.

Wie nun? Haben wir etwas voraus? Ganz und gar nichts! Denn wir haben ja vorhin sowohl Juden als Griechen beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde sind,
 
Что убо, преимеем ли? Никакоже: предукорихом бо иудеи же и еллины вся под грехом быти,

wie geschrieben steht: «Es ist keiner gerecht, auch nicht einer;
 
якоже есть писано. Яко несть праведен никтоже:

es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott;
 
несть разумеваяи, и несть взыскаяй Бога:

alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!
 
вси уклонишася, вкупе непотребни быша. несть творяй благостыню, несть даже до единаго.

Ihre Kehle ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen trügen sie; Otterngift ist unter ihren Lippen;
 
Гроб отверст гортань их, языки своими льщаху. Яд аспидов под устнами их.

ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit,
 
ихже уста клятвы и горести полна суть.

ihre Füße sind eilig, um Blut zu vergießen;
 
Скоры ноги их пролияти кровь:

Verwüstung und Jammer bezeichnen ihre Bahn,
 
сокрушение и озлобление на путех их,

und den Weg des Friedens kennen sie nicht.
 
и пути мирнаго не познаша.

Es ist keine Gottesfurcht vor ihren Augen.»
 
Несть страха Божия пред очима их.

Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
 
Вемы же, яко елика закон глаголет, сущым в законе глаголет: да всяка уста заградятся, и повинен будет весь мир Богови:

weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
 
зане от дел закона не оправдится всяка плоть пред ним: законом бо познание греха.

Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird,
 
Ныне же кроме закона правда Божия явися, свидетельствуема от закона и пророк.

nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben.
 
Правда же Божия верою Иисус Христовою во всех и на всех верующих: несть бо разнствия,

Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
 
вси бо согрешиша, и лишени суть славы Божия,

so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist.
 
оправдаеми туне благодатию его, избавлением, еже о Христе Иисусе,

Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld,
 
егоже предположи Бог очищение верою в крови его, в явление правды своея, за отпущение прежде бывших грехов,

zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist.
 
в долготерпении Божии, и в показание правды его в нынешнее время, во еже быти ему праведну и оправдающу сущаго от веры Иисусовы.

Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen? Durch welches Gesetz? Das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens!
 
Где убо похвала, отгнася. Которым законом? делы ли? Ни, но законом веры.

So kommen wir zu dem Schluß, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde, ohne Gesetzeswerke.
 
Мыслим убо верою оправдатися человеку, без дел закона.

Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden!
 
Или иудеев Бог токмо, а не и языков? Ей, и языков:

Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt.
 
понеже един Бог, иже оправдит обрезание от веры и необрезание верою.

Heben wir nun das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Vielmehr richten wir das Gesetz auf.
 
Закон ли убо разоряем верою? Да не будет: но закон утверждаем.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.