Romans 3 глава

Romans
Darby Bible Translation → Синодальный перевод

 
 

What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
 
Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
 
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.

For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
 
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
 
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём».

But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
 
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).

Far be the thought: since how shall God judge the world?
 
Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
 
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что ещё меня же судить, как грешника?

and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
 
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
 
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
 
как написано: «нет праведного ни одного;

there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
 
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
 
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного».

their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
 
«Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их».

whose mouth is full of cursing and bitterness;
 
«Уста их полны злословия и горечи».

swift their feet to shed blood;
 
«Ноги их быстры на пролитие крови;

ruin and misery [are] in their ways,
 
разрушение и пагуба на путях их;

and way of peace they have not known:
 
они не знают пути мира».

there is no fear of God before their eyes.
 
«Нет страха Божия перед глазами их».

Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
 
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
 
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.

But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
 
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
 
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

for all have sinned, and come short of the glory of God;
 
потому что все согрешили и лишены славы Божией,

being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
 
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
 
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
 
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
 
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
 
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
 
Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
 
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law.
 
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
13 аспид — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.