Römer 3 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод

 
 

Was ist nun der Vorzug[1] des Juden oder was der Nutzen der Beschneidung?
 
Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

Viel in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
 
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.

Was denn? Wenn einige untreu waren, wird etwa ihre Untreue die Treue Gottes aufheben?
 
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Auf keinen Fall! [2]Vielmehr sei es so: Gott ‹ist› wahrhaftig, jeder Mensch aber Lügner[3], wie geschrieben steht: «Damit du gerechtfertigt werdest in deinen Worten und den Sieg davonträgst, wenn man mit dir rechtet.»
 
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём».

Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, wenn er Zorn auferlegt? — Ich rede nach Menschenweise. —
 
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).

Auf keinen Fall! Wie könnte[4] sonst Gott die Welt richten?
 
Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge überreich geworden ist zu seiner Herrlichkeit, warum werde ich auch noch als Sünder gerichtet?
 
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что ещё меня же судить, как грешника?

Und ‹sollen wir es› etwa ‹so machen›, wie wir verlästert werden und wie einige sagen, dass wir sprechen: Lasst uns das Böse tun, damit das Gute komme? Deren Gericht ist gerecht.
 
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

Was nun? Haben wir einen Vorzug? Durchaus nicht[5]! Denn wir haben sowohl Juden als auch Griechen[6] vorher beschuldigt, dass sie alle unter der Sünde seien,
 
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

wie geschrieben steht: «Da ist kein Gerechter, auch nicht einer;
 
как написано: «нет праведного ни одного;

da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der Gott sucht.
 
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tut[7], da ist auch nicht einer.»
 
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного».

«Ihr Schlund ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen handelten sie trügerisch.» «Viperngift ist unter ihren Lippen.»
 
«Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их».

«Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.»
 
«Уста их полны злословия и горечи».

«Ihre Füße sind schnell, Blut zu vergießen;
 
«Ноги их быстры на пролитие крови;

Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen,
 
разрушение и пагуба на путях их;

und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt.»
 
они не знают пути мира».

«Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen.»
 
«Нет страха Божия перед глазами их».

Wir wissen aber, dass alles, was das Gesetz sagt, es denen sagt, die unter dem Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft werde und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sei.
 
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

Darum: Aus[8] Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durchs Gesetz ‹kommt› Erkenntnis der Sünde.
 
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.

Jetzt aber ist ohne[9] Gesetz Gottes Gerechtigkeit offenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
 
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesus Christus[10] für alle[11], die glauben. Denn es ist kein Unterschied,
 
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

denn alle haben gesündigt und erlangen nicht die Herrlichkeit Gottes
 
потому что все согрешили и лишены славы Божией,

und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist.
 
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

Ihn hat Gott hingestellt[12] als einen Sühneort[13] durch den Glauben an sein Blut[14] zum Erweis seiner Gerechtigkeit wegen des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden
 
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

unter der Nachsicht Gottes; zum Erweis seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, dass er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesus[15] ist.
 
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist ausgeschlossen. Durch was für ein Gesetz? Der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
 
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

Denn wir urteilen, dass ‹der› Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke[16].
 
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Oder ist ‹Gott› der Gott der Juden allein? Nicht auch der Nationen? Ja, auch der Nationen.
 
Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

Denn Gott ist einer. Er wird die Beschneidung aus Glauben und das Unbeschnittensein durch den Glauben rechtfertigen.
 
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Auf keinen Fall! Sondern wir bestätigen das Gesetz.
 
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. der Überschuss
2 ⓐ – Kap. 9,4; 5Mo 4,7.8; Ps 147,19.20; Apg 7,38
3 ⓑ – Kap. 9,6; 11,29; 2Tim 2,13
4 [2] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓒ – Joh 3,33
4 [3] – o. Vielmehr soll Gott <als> wahrhaftig <erwiesen> werden, jeder Mensch aber <als> Lügner
4 ⓓ – Ps 116,11
4 ⓔ – Ps 51,6
5 ⓕ – Kap. 9,14; 1Mo 18,25
6 [4] – w. wird
6 ⓖ – Hi 34,17
8 ⓗ – Kap. 6,1; 2Petr 3,16
8 ⓘ – 2Thes 1,5
9 [5] – o. Nicht in jeder Hinsicht
9 [6] – s. Anm. zu Kap. 1,16
9 ⓙ – V. 23; Kap. 5,12; 11,32; Gal 2,15; 3,22
10 ⓚ – Hi 15,14; Ps 143,2
11 ⓛ – Jer 4,22; 5,21
12 ⓜ – Jes 53,6
12 ⓝ – 1Mo 6,12
12 [7] – w. Güte übt
12 ⓞ – Pred 7,20
12 ⓟ – Ps 14,1-3; 53,3.4
13 ⓠ – Ps 5,10; Jer 9,2.4
13 ⓡ – Ps 140,4; Jak 3,8
14 ⓢ – Ps 10,7
17 ⓣ – Spr 1,16; Jes 59,7.8
18 ⓤ – Ps 36,2
19 ⓥ – V. 9
20 [8] – o. verfallen sei, 20 weil aus
20 ⓦ – V. 28; Eph 2,9
20 ⓧ – Kap. 4,15; 5,20; 7,7.8.13
21 [9] – w. getrennt vom, o. ohne Mitwirkung des
21 ⓨ – 2Kor 5,21
21 ⓩ – Ps 98,2
21 ⓐ – Apg 26,22
22 [10] – o. Glauben Jesu Christi
22 [11] – mit mehreren alten Handschr.: für alle und auf alle
22 ⓑ – Kap. 1,17; Apg 10,43; 15,11; Hebr 11,7
22 ⓒ – Kap. 10,12
23 ⓓ – V. 9; 1Kö 8,46
24 ⓔ – Kap. 11,6; Eph 2,8; Tit 3,7
24 ⓕ – Kol 1,14
25 [12] – o. öffentlich aufgestellt
25 [13] – o. Sühnedeckel. — Im Griechischen das gleiche Wort wie in Hebr 9,5. Gemeint ist wahrscheinlich der thronartige Deckel der Bundeslade 2Mo 25,17-22. Möglich sind aber auch die Übersetzungen »Sühnemittel« o. »Sühnopfer«.
25 ⓖ – Hebr 9,5
25 [14] – o. Sühnemittel in seinem Blut durch den Glauben
25 ⓗ – Kap. 5,9; 3Mo 16,15
26 [15] – o. des Glaubens Jesu
26 ⓘ – Kap. 5,1; 10,4; Apg 13,39
27 ⓙ – 1Kor 1,29.31
27 ⓚ – Kap. 4,1
27 ⓛ – Kap. 1,17; 8,2
28 [16] – w. getrennt von Gesetzeswerken, o. ohne Mitwirkung von Gesetzeswerken
28 ⓜ – V. 20
29 ⓝ – Kap. 10,12; Mal 1,11
30 ⓞ – Kap. 4,11.12; Gal 3,6-9
31 ⓟ – Kap. 8,4
 
Синодальный перевод
2 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
13 аспид — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.