Roemer 3 глава

Roemer
Luther Bibel 1984 → Синодальный перевод

 
 

Was haben dann die Juden für einen Vorzug, oder was nützt die Beschneidung?
 
Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

Viel in jeder Weise! Zum ersten: ihnen ist anvertraut, was Gott geredet hat.
 
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.

Daß aber einige nicht treu waren, was liegt daran? Sollte ihre Untreue Gottes Treue aufheben?
 
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Das sei ferne! Es bleibe vielmehr so: Gott ist wahrhaftig und alle Menschen sind Lügner; wie geschrieben steht (Psalm 51,6): «Damit du recht behältst in deinen Worten und siegst, wenn man mit dir rechtet.»
 
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём».

Ist's aber so, daß unsre Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit ins Licht stellt, was sollen wir sagen? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er zürnt? - Ich rede nach Menschenweise. -
 
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).

Das sei ferne! Wie könnte sonst Gott die Welt richten?
 
Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

Wenn aber die Wahrheit Gottes durch meine Lüge herrlicher wird zu seiner Ehre, warum sollte ich dann noch als ein Sünder gerichtet werden?
 
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что ещё меня же судить, как грешника?

Ist es etwa so, wie wir verlästert werden und einige behaupten, daß wir sagen: Laßt uns Böses tun, damit Gutes daraus komme? Deren Verdammnis ist gerecht.
 
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

Was sagen wir denn nun? Haben wir Juden einen Vorzug? Gar keinen. Denn wir haben soeben bewiesen, daß alle, Juden wie Griechen, unter der Sünde sind,
 
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

wie geschrieben steht: «Da ist keiner, der gerecht ist, auch nicht einer.
 
как написано: «нет праведного ни одного;

Da ist keiner, der verständig ist; da ist keiner, der nach Gott fragt.
 
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

Sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben. Da ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer (Psalm 14,1-3).
 
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного».

Ihr Rachen ist ein offenes Grab; mit ihren Zungen betrügen sie (Psalm 5,10), Otterngift ist unter ihren Lippen (Psalm 140,4);
 
«Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их».

ihr Mund ist voll Fluch und Bitterkeit (Psalm 10,7).
 
«Уста их полны злословия и горечи».

Ihre Füße eilen, Blut zu vergießen;
 
«Ноги их быстры на пролитие крови;

auf ihren Wegen ist lauter Schaden und Jammer,
 
разрушение и пагуба на путях их;

und den Weg des Friedens kennen sie nicht (Jesaja 59,7.8).
 
они не знают пути мира».

Es ist keine Gottesfurcht bei ihnen (Psalm 36,2).»
 
«Нет страха Божия перед глазами их».

Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei,
 
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
 
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.

Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
 
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied:
 
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

sie sind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
 
потому что все согрешили и лишены славы Божией,

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, die durch Christus Jesus geschehen ist.
 
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

Den hat Gott für den Glauben hingestellt als Sühne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit, indem er die Sünden vergibt, die früher
 
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

begangen wurden in der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, daß er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
 
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
 
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
 
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Oder ist Gott allein der Gott der Juden? Ist er nicht auch der Gott der Heiden? Ja gewiß, auch der Heiden.
 
Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

Denn es ist der eine Gott, der gerecht macht die Juden aus dem Glauben und die Heiden durch den Glauben.
 
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

Wie? Heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir richten das Gesetz auf.
 
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
13 аспид — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.