Roemer 3 глава

Roemer
Luther Bibel 1545 → Синодальный перевод

 
 

Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?
 
Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?

Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was GOtt geredet hat.
 
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие.

Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube GOttes Glauben aufheben?
 
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?

Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß GOtt sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
 
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: «Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоём».

Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit GOttes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn GOtt auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
 
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению).

Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
 
Никак. Ибо иначе как Богу судить мир?

Denn so die Wahrheit GOttes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
 
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что ещё меня же судить, как грешника?

und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
 
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.

Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
 
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,

wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
 
как написано: «нет праведного ни одного;

da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
 
нет разумевающего; никто не ищет Бога;

Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
 
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного».

Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
 
«Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их».

ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
 
«Уста их полны злословия и горечи».

ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
 
«Ноги их быстры на пролитие крови;

in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
 
разрушение и пагуба на путях их;

und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
 
они не знают пути мира».

Es ist keine Furcht GOttes vor ihren Augen.
 
«Нет страха Божия перед глазами их».

Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei
 
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
 
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.

Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
 
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,

Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor GOtt, die da kommt durch den Glauben an JEsum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
 
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,

Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,
 
потому что все согрешили и лишены славы Божией,

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum JEsum geschehen ist,
 
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,

welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
 
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,

auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.
 
во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
 
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры.

So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
 
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.

Oder ist GOtt allein der Juden GOtt? Ist er nicht auch der Heiden GOtt? Ja freilich, auch der Heiden GOtt.
 
Неужели Бог есть Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,

Sintemal es ist ein einiger GOtt, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.
 
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.

Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
 
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
2 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
13 аспид — ядовитая змея.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.