Roemer 3 глава

Roemer
Luther Bibel 1545 → King James Bible

 
 

Was haben denn die Juden Vorteils, oder was nützt die Beschneidung?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was GOtt geredet hat.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Daß aber etliche nicht glauben an dasselbige, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube GOttes Glauben aufheben?
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß GOtt sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit GOttes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn GOtt auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Das sei ferne! Wie könnte sonst GOtt die Welt richten?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Denn so die Wahrheit GOttes durch meine Lüge herrlicher wird zu seinem Preis, warum sollte ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht.
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

wie denn geschrieben stehet: Da ist nicht, der gerecht sei, auch nicht einer;
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach GOtt frage.
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Ihr Schlund ist ein offen Grab; mit ihren Zungen handeln sie trüglich; Otterngift ist unter ihren Lippen;
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit;
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

ihre Füße sind eilend, Blut zu vergießen;
 
Their feet are swift to shed blood:

in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid
 
Destruction and misery are in their ways:

und den Weg des Friedens wissen sie nicht.
 
And the way of peace have they not known:

Es ist keine Furcht GOttes vor ihren Augen.
 
There is no fear of God before their eyes.

Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt GOtt schuldig sei
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor GOtt gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor GOtt, die da kommt durch den Glauben an JEsum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an GOtt haben sollten,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum JEsum geschehen ist,
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

welchen GOtt hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Wo bleibt nun der Ruhm? Er ist aus. Durch welches Gesetz? durch der Werke Gesetz? Nicht also, sondern durch des Glaubens Gesetz.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Oder ist GOtt allein der Juden GOtt? Ist er nicht auch der Heiden GOtt? Ja freilich, auch der Heiden GOtt.
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Sintemal es ist ein einiger GOtt, der da gerecht macht die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Wie? heben wir denn das Gesetz auf durch den Glauben? Das sei ferne! sondern wir richten das Gesetz auf.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.