Да Рымлян 3 глава

Ліст сьв. Паўлы апостала да Рымлян
Пераклад Яна Станкевіча → King James Bible

 
 

Дык што за перавага ў Жыда, альбо што за карысьць із абразаньня?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Шмат усяляк. Наўперад, што ім былі давераны Пісьмы Божыя.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Бо што ж? Калі некатрыя былі няверныя, нявернасьць іхная памярцьвіць вернасьць Божую?
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Няхай ня станецца! Але няхай будзе Бог праўдзівы, а кажны чалавек манлівы, як напісана: «Каб Ты быў аправены ў словах Сваіх і перамог, як будзеш у судзе Сваім».
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

А калі наша несправядлівасьць адкрывае справядлівасьць Божую, дык што мы скажам? што Бог несправядлівы, калі выказуе гнеў? (кажу палюдзку).
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Няхай ня станецца! Бо як Богу судзіць сьвет?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Бо калі праўда Божая маёй маною была ў збытку на славу Яму, чаму ж яшчэ я таксама бываю суджаны, як грэшнік?
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

І ці ня чыньма ліха, каб сталася дабро, як нас крыўдна вінуюць, і як некатрыя несправядліва цьвердзяць, што мы казалі? Справядлівы суд на такіх.
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Дык што ж? Ці мы лепшыя? Ані не. Бо мы ўперад давялі, што як Жыды, так і Грэкі, усі пад грэхам,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

Як было напісана: «Няма справядлівага ні воднага,
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

Няма разумеючага, ніхто ня шукае Бога;
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Усі адвярнуліся разам, сталі бескарысныя; няма чынячага дабрыню, няма ні воднага.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Горла іхнае — адчынены гроб; языкамі сваімі ашукуюць; атрута гадава пад вуснамі іхнымі.
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

Рот іхны поўны праклёну а гарчэлі.
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

Ногі іхныя борздыя на разьліцьцё крыві;
 
Their feet are swift to shed blood:

Разьвярненьне а згуба на дарогах іхных;
 
Destruction and misery are in their ways:

І дарогі супакою яны не пазналі.
 
And the way of peace have they not known:

Няма страху Божага перад ачыма іхнымі».
 
There is no fear of God before their eyes.

Вось жа, мы ведаем, што што-колечы Закон кажа, кажа да тых, што пад Законам, каб кажны рот заткнёны быў і ўвесь сьвет апынуўся пад судам Божым,
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

Бо ўчынкамі Закону не аправіцца ніякае цела перад Ім, бо Законам пазнаецца грэх.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Але цяпер без Закону справядлівасьць Божая зьявілася, пасьветчаная Законам а прарокамі,
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Справядлівасьць Божая перазь веру ў Ісуса Хрыста, у вусіх і на ўсіх вернікаў; бо нямаш розьніцы,
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Бо ўсі ізграшылі і спабыты славы Божае,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

адзержуюць аправеньне дарма, з ласкі Ягонае, адкупленьням у Хрысту Ісусу,
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Каторага Бог выдаў на адкупленьне перазь веру ў кроў Ягоную, дзеля паказаньня справядлівасьці Свае ў дараваньню грахоў, уперад учыненых, у часе цярплівосьці Божае,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

Да паказаньня справядлівасьці Свае ў цяперашнім часе, каб Ён справядлівым быў і праўдзячым таго, хто зь веры Ісусавае.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Дык ідзе хвальня? яна вылучана. Якім законам? учынкамі? Не, але законам веры.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Бо мы ўважаем, што людзіна правіцца вераю, бяз учынкаў Закону.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Ці Бог Жыдоў толькі? ці не народаў таксама? Але, таксама народаў;
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Бо запраўды Бог адзін, Каторы праўдзе абразаньне подле веры і неабразаньне вераю.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Дык мы касуем Закон вераю? Няхай ня станецца так! але Закон мацуем.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.