Да Рымлян 3 глава

Да Рымлян Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → King James Bible

 
 

Дык у чым перава́га Іудзея, альбо якая кары́сць ад абрэ́зання?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Вялікая, ва ўсіх адно́сінах, а найпе́рш у тым, што ім даве́рана сло́ва Бо́жае.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Бо што ж? калі некато́рыя і не ўве́равалі, то хіба́ іх няве́р’е знíшчыць ве́рнасць Бо́жую?
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Ні ў якім ра́зе. Бог íсцінны, а ко́жны чалаве́к ілжы́вы, як напíсана: «Каб Ты апраўда́ны быў у сло́вах Тваіх і перамо́г у судзе́ Тваім».
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Калі ж на́ша няпра́веднасць выяўля́е пра́веднасць Бо́жую, то што ска́жам? Бог несправядлíвы, калі праяўля́е гнеў? — я кажу́, па-чалаве́чы разважа́ючы.
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Ні ў якім разе. Бо як тады Бог бу́дзе судзíць свет?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Але калі íсціна Бо́жая праз маю лжы́васць выяўля́ецца на сла́ву Яго, то нашто́ мяне́ ж яшчэ́ судзíць, як грэ́шніка?
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

І ці не рабíць нам зло, каб атрыма́лася дабро́, як некато́рыя га́няць нас і ка́жуць, бы́ццам мы так гаво́рым? Асуджэ́нне на такіх справядлíвае.
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Дык што ж? ці ёсць у нас перава́га? Ніякай; бо мы ўжо вы́казалі абвінава́чанне, што і Іудзе́і, і Э́ліны — усе пад грахо́м,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

як напíсана: «няма пра́веднага ніво́днага;
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

няма таго, хто разуме́е; няма таго, хто шука́е Бо́га;
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

усе збíліся з дарогі, разам ста́лі няго́днымі; няма таго, хто ро́біць дабро́, няма ніво́днага.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Го́рла іх — магіла адкры́тая; языко́м сваім падма́нваюць; атру́та змяíная на ву́снах іх;
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

рот іх по́ўны праклёну і го́рычы.
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

Ногі іх ско́рыя на праліццё крывí;
 
Their feet are swift to shed blood:

разбурэ́нне і го́ра на шляха́х іх;
 
Destruction and misery are in their ways:

і шлях міру невядо́мы ім.
 
And the way of peace have they not known:

Няма стра́ху Бо́жага перад вачы́ма іх».
 
There is no fear of God before their eyes.

А мы ве́даем, што ўсё, што гаво́рыць закон, ён гаво́рыць для тых, хто пад зако́нам, каб замкну́ліся любы́я ву́сны і ўвесь свет прызна́ў сябе́ вінава́тым пе́рад Бо́гам,
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

таму што спра́вамі зако́ну не апраўда́ецца перад Ім нія́кая плоць; бо праз закон пазнае́цца грэх.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Але цяпер, незале́жна ад зако́ну, з’явíлася пра́веднасць Бо́жая, пра якую све́дчаць зако́н і праро́кі,
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

пра́веднасць Бо́жая праз ве́ру ў Іісу́са Хрыста́ для ўсіх і на ўсіх ве́руючых; бо няма́ ро́зніцы,
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

таму што ўсе саграшы́лі і пазба́ўлены сла́вы Бо́жай,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

атры́мліваючы апраўда́нне да́рам, па благада́ці Яго, адкупле́ннем у Хрысце́ Іісу́се,
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Якога Бог прадвы́значыў як ахвя́ру ўміласціўле́ння ў Крывí Яго праз ве́ру, каб паказа́ць пра́веднасць Яго праз прабачэ́нне грахо́ў, учы́неных ране́й,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

у час доўгацярпе́ння Бо́жага, каб паказа́ць пра́веднасць Яго ў цяпе́рашні час, каб вы́явіць, што Ён пра́ведны і апра́ўдвае таго, хто ве́руе ў Іісу́са.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Дзе ж тое, чым хвалíцца́ Яно скасава́на. Якім зако́нам? зако́нам спраў? Не, зако́нам ве́ры.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Бо мы прызнаём, што чалавек апра́ўдваецца ве́раю, незале́жна ад спраў зако́ну.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Ці Бог — толькі Бог Іудзе́яў? хіба́ і не язы́чнікаў такса́ма? Так, і язы́чнікаў,
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

таму што Бог адзін, і Ён апра́ўдвае абрэ́заных па ве́ры і неабрэ́заных праз ве́ру.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Дык мы знішча́ем зако́н ве́раю? Ні ў якім ра́зе; мы зако́н сцвярджа́ем.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.