Да Галатаў 1 глава

Да Галатаў Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → King James Bible

 
 

Павел, Апостал не ад людзей і не праз чалавека, а праз Іісуса Хрыста і Бога Айца, Які ўваскрасіў Яго з мёртвых,
 
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)

і ўсе браты, што са мною, — цэрквам Галатыйскім:
 
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

благадаць вам і мір ад Бога Айца і Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,

Які аддаў Самога Сябе за грахі нашы, каб вызваліць нас з цяперашняга веку злога, па волі Бога і Айца нашага;
 
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

Яму слава на векі вякоў. Амінь.
 
To whom be glory for ever and ever. Amen.

Здзіўляюся, што вы ад Таго, Хто паклікаў вас благадаццю Хрыстовай, так хутка пераходзіце да іншага дабравесця,
 
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

якое і не з’яўляецца іншым, але ёсць некаторыя, што сеюць смуту сярод вас і хочуць сказіць дабравесце Хрыстова.
 
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

Калі б нават мы альбо Ангел з неба стаў дабраве́сціць вам не тое, што мы дабраве́сцілі вам, — няхай будзе анафема.
 
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

Як раней мы сказалі, так і цяпер зноў кажу: калі хто дабраве́сціць вам не тое, што вы прынялí, — няхай будзе анафема.
 
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

Ці ў людзей я цяпер шукаю прыхільнасці, ці ў Бога́ хіба лю́дзям намагаюся дагаджаць? Калі б я ўсё яшчэ лю́дзям дагаджаў, то не быў бы рабом Хрыстовым.
 
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Абвяшчаю вам, браты, што Евангелле, якое я дабраве́сціў, не ёсць нешта чалавечае;
 
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

бо і я не ад чалавека прыняў яго і быў наву́чаны, а праз адкравенне Іісуса Хрыста.
 
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

Вы ж чулі пра маё ранейшае жыццё ў Іудзействе, пра тое, што я жорстка пераследаваў Царкву Божую і вынішчаў яе,
 
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

і пераўзыходзіў у Іудзействе многіх равеснікаў з роду майго, будучы заўзя́тым паборнікам бацькоўскіх паданняў маіх.
 
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

Калі ж Бог, Які вы́браў мяне ад улоння маці маёй і паклікаў благадаццю Сваёю, пажада́ў
 
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

адкрыць Сына Свайго ўва мне, каб я дабраве́сціў Яго сярод язычнікаў, то я адразу не стаў раіцца з плоццю і крывёю
 
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

і не пайшоў у Іерусалім да тых, якія раней за мяне сталі Апосталамі, а пайшоў у Аравію і зноў вярнуўся ў Дамаск.
 
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Потым, праз тры гады, хадзіў я ў Іерусалім пазнаёміцца з Пятром і прабыў у яго пятнаццаць дзён.
 
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

Іншага ж з Апосталаў я не бачыў нікога, акрамя Іакава, брата Гасподняга.
 
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

А тое, што пішу вам, — вось, перад Богам, — не лгу.
 
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

Потым пайшоў я ў землі Сірыі і Кілікіі.
 
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

Цэрквам Хрыстовым у Іудзеі я асабіста не быў вядомы,
 
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

а толькі чулі яны, што той, хто некалі пераследаваў іх, цяпер дабраве́сціць веру, якую тады вынішчаў, —
 
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

і праслаўлялі за мяне Бога.
 
And they glorified God in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.