Да рымлян 3 глава

Ліст сьвятога апостала Паўла да рымлян
Пераклад П. Татарыновіча → King James Bible

 
 

Дык што за першаважнасьць мае Юдэй, або што за карысьць з абразання?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Вялікую, і-то з кажнага гледзішча! Перш за ўсё ў тым, што ім здаверана слова Божае.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Што з таго, калі некаторыя зь іх і ня ўверылі? Ціж недаверства іхняе зьнівечыць вернасьць Божую? Ніколі!
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Бог бо праўдамоўны, а чалавек ілжывы (Пс. 115:11), як напісана: Каб апраўдаўся ты у словах тваіх ды перамог, як суджаны будзеш (Пс. 50:6).
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Каліж нашая паганасьць унаяўнівае Божую справядлівасьць, дык што скажам? Што Бог несправядлівы (палюдзку гаворачы), калі аказвае гнеў?
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Ніякім чынам! Як бо тады Богу судзіць сьвет?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Бо-ж калі праўда Бога маёю беспраўднасьцю унаяўніваецца Яму на хвалу, дык заштож тады я асуджаюся, як грэшнік?
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

І чамуб тады нам не рабіць благое, каб на дабро выйшла, як некаторыя й ачарняюць нас, цьвердзячы, быццам мы гэтак навучаем? Справядлівы засуд гэткім!
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Дык штож — перавышаем іх? Зусім не; бо-ж мы ўжо даказалі, што ўсе — так Юдэі, як і Грэкі — у граху,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

як напісана: Няма праведніка ніводнага.
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

Няма разумеючых, няма нікога шукаючага Бога (Пс. 13:2−3);
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

усе з дарогі зьбіліся і усе поспал няпрыгонымі сталіся; няма, хтоб дабро тварыў (Пс. 5:11), няма да-аднаго.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Іхняе горла — гэта гроб адчынены; языком сваім ману мелюць; а пад вуснамі у іх яд змяіны (Пс. 139:4).
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

Вусны іх поўныя праклёну й горычы.
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

Ногі іх борздыя да праліцця крыві.
 
Their feet are swift to shed blood:

Пустэча й бяздолле на шляхох іхніх (Із. 59:7−8).
 
Destruction and misery are in their ways:

не пазналі шляху супакою (згоды) (Прып. 1:16);
 
And the way of peace have they not known:

няма боязі Бога прад вачыма іхнімі.
 
There is no fear of God before their eyes.

А мы-ж ведаем, што Закон калі нешта гаворыць, то да тых гаворыць, якіе пад Законам, каб усякі рот быў заткнёны і ўвесь сьвет падлягаў Богу;
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

бо-ж ніякае цела (чалавек) не апраўдаецца перад Ім справамі Закону, праз Закон бо — пазнанне граху.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Але цяпер Божая справядлівасьць аб’явілася без Закону, пасьветчаная Законам і Прарокамі.
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

А справядлівасьць тая — праз веру ў Езуса Хрыстуса — для ўсіх і над усімі, што ў яго вераць; няма бо роьніцы!
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

таму, што ўсе зграшылі й пазбаўлены Божае хвалы,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

апраўданне-ж атрымоўваюць дарма, праз ласку Ягону, праз адкупленне, што ў Хрыстусе Езусе,
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Якога Бог аддаў на крывавую ахвяру ўласкаўлення празь веру, дзеля аказання свае справядлівасьці ў адпушчэнні грахоў, перш учыненых,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

калі яшчэ іх цярпеў, каб выявіць сваю справядлівасьць цяпер і аказацца самому справядлівым ды апраўдваючым кажнага веручага ў Езуса Хрыстуса.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Дзеж тады тваё самадумства? Выключана. Якім Законам? Учынкаў? Не, але Законам веры.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Бо мы прызнаём, што чалавек апраўдваецца вераю без учынкаў Закону.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Няўжож Бог ёсьць толькі Богам Юдэеў, а і не паганаў таксама? Пэўнаж і паганаў.
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

Бог бо ёсьць і адзін, які апраўдвае абразаных празь веру.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Дык ціж мы вераю касуем Закон? Ніколі! Але пацьвярджаем яго.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.