Римлян 3 глава

Послання св. апостола Павла до римлян
Переклад Куліша та Пулюя → King James Bible

 
 

Чим же переважує Жидовин? або яка користь з обрізання?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Що бо, що не увірували деякі? Хиба невірство їх віру Божу оберне в нїщо?
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Коли ж неправда наша Божу правду викликає, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилає кару? (яко чоловік глаголю.)
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Нехай не буде (так). Як же бо мав би Бог судити сьвіт?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Коли бо істина Божа через мою оману ще побагатшала на славу Його, чого ж іще й менї, яко грішникові, осудженим бути?
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких.
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Що ж? ми луччі? Нїяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всї під гріхом,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

яко ж писано: що нема праведного нїкого,
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

нема, хто розумів би, нема, хто шукав би Бога,
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

всї відхилились, вкупі нїкчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Гріб відчинений горло їх, язиками своїми підводили; отрута гадюча під губами їх;
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

котрих уста клятьби і гіркости повні;
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

скорі ноги їх проливати кров;
 
Their feet are swift to shed blood:

руїна та злиднї на дорогах їх,
 
Destruction and misery are in their ways:

а дороги мирної не пізнали.
 
And the way of peace have they not known:

Нема страху Божого перед очима їх.
 
There is no fear of God before their eyes.

Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

тим що дїлами закону не оправдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Тепер же окроме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

правда ж Бога через віру Ісус-Христову усїм і на всїх віруючих; нема бо ріжницї:
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

всї бо згрішили, і лишені слави Божої,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

оправдають ся (ж) дармо благодаттю Його, викупленнєм, що в Христї Ісусї,
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

котрого предложив Бог на вблагальну жертву через віру в кров Його, щоб з'ясувати правду свою одпущеннєм прежнїх гріхів у довготерпінню Божому,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинїшнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Де ж величаннє? Виключене. Которим законом? учинків? Нї, а законом віри.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Думаємо оце, що чоловік оправдуєть ся вірою, без учинків по закону.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Або Жидам Бог тільки, а й не поганам? Так, і поганам;
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

яко ж бо один Бог, що оправдує обрізаннє з віри і необрізаннє вірою.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

То ми оце руйнуємо закон вірою? Нехай не буде (так). Нї, ми утверджуємо закон.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.