Да Рымлянаў 3 глава

Пасланне да Рымлянаў
Пераклад Рыма-Каталіцкага Касцёла → King James Bible

 
 

У чым жа перавага юдэяў, ці якая карысць ад абразання?
 
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?

Вялікая ва ўсіх адносінах. Перадусім у тым, што ім давераны словы Бога.
 
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.

Бо калі некаторыя і сталіся нявернымі, то ці іхняе нявер’е знішчыць Божую вернасць?
 
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?

Канешне, не! Бог праўдзівы, а кожны чалавек ілжывы, як напісана: «Каб ты апраўдаўся ў словах Тваіх і перамог, калі будзеш асуджаны».
 
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Калі ж нашая несправядлівасць адкрывае Божую справядлівасць, дык што скажам? Ці ж Бог, — кажучы па-чалавечы, — несправядлівы, калі гневаецца?
 
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)

Канешне, не! Бо як жа можа Бог асудзіць свет?
 
God forbid: for then how shall God judge the world?

Калі ж праўда Бога праз мой падман узрастае на Яго славу, за што ж яшчэ мяне судзяць, як грэшніка?
 
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?

І ці не рабіць нам дрэннае, каб вышла дабро, як некаторыя абгаворваюць нас і кажуць, быццам мы гэтак вучым? Такіх чакае справядлівы прысуд.
 
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

Дык што ж? Ці маем перавагу? Зусім не, бо мы ўжо сцвердзілі, што і юдэі, і грэкі — усе пад грахом,
 
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;

як напісана: «Няма ніводнага справядлівага,
 
As it is written, There is none righteous, no, not one:

няма разумнага, няма таго, хто шукаў бы Бога.
 
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.

Усе заблукалі, усе разам сталі нягоднымі; няма таго, хто рабіў бы дабро, няма ніводнага.
 
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

Горла іх — адчыненая магіла. Языкамі сваімі гавораць падступна. Яд змяіны на іхніх вуснах;
 
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:

поўныя праклёну і злосці іх вусны.
 
Whose mouth is full of cursing and bitterness:

Іх ногі хуткія да праліцця крыві,
 
Their feet are swift to shed blood:

знішчэнне і мучэнне на шляхах іхніх;
 
Destruction and misery are in their ways:

яны не пазналі дарогі спакою.
 
And the way of peace have they not known:

Няма Божай боязі перад іх вачыма».
 
There is no fear of God before their eyes.

Мы ж ведаем, што тое, што кажа Закон, адносіцца да тых, хто пад Законам, каб кожныя вусны былі закрытыя і каб увесь свет прызнаў віну перад Богам,
 
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

бо справамі Закону не апраўдаецца перад Ім ніякае цела, таму што праз Закон пазнаецца грэх.
 
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.

Цяпер незалежна ад Закону выявілася Божая справядлівасць, пра якую сведчаць Закон і Прарокі.
 
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;

Справядлівасць Божая ўдзяляецца праз веру ў Езуса Хрыста ўсім веруючым без розніцы.
 
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:

Бо ўсе зграшылі і пазбаўлены Божай славы,
 
For all have sinned, and come short of the glory of God;

але атрымліваюць апраўданне дарма, паводле Ягонай ласкі, праз адкупленне ў Езусе Хрысце.
 
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

Яго ўстанавіў Бог як уміласціўленне ў Ягонай крыві праз веру, каб паказаць сваю справядлівасць у адпушчэнні грахоў, учыненых раней,
 
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;

у час цярплівасці Божай, каб выявіць сваю справядлівасць ў цяперашні час, бо Ён справядлівы і апраўдвае таго, хто верыць у Езуса.
 
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

Дык дзе ж пахвальба? Адкінута. Якім законам? Учынкаў? Не, але законам веры.
 
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.

Бо мы лічым, што чалавек апраўдваецца праз веру незалежна ад учынкаў Закону.
 
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.

Ці ж Бог ёсць толькі юдэяў, а язычнікаў не? Так, і язычнікаў,
 
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:

таму што адзін ёсць Бог, які апраўдвае абрэзанага з веры і неабрэзанага праз веру.
 
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.

Дык ці Закон лічым непатрэбным з прычыны веры? Канешне, не! Наадварот, умацоўваем Закон.
 
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.