Да Піліпян 1 глава

Ліст сьвятога Паўлы апостала да Піліпян
Пераклад Яна Станкевіча → King James Bible

 
 

Паўла а Цімох, нявольнікі Ісуса Хрыста, да ўсіх сьвятых у Хрысту Ісусу, каторыя ў Піліпах, зь япіскапамі а дзяканамі:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

Ласка вам а супакой ад Бога, Айца нашага, а Спадара Ісуса Хрыста!
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Дзякую Богу свайму пры кажным успаміне вас,
 
I thank my God upon every remembrance of you,

Заўсёды ў кажным маленьню сваім чынячы з радасьцяй малітву за ўсіх вас,
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

За ўзаем’е ваша ў Евангелі ад першага дня аж дагэтуль,
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

Маючы давер у тым, што тый, хто пачаў у вас добрую справу, сконча яе да дня Ісуса Хрыста;
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Як справядліва імне думаць гэта праз усіх вас, бо я маю вас у сэрцу сваім; як у зялезах маіх, так і ў вабароне а ў пацьверджаньню Евангелі вы ўсі ўчасьнікі ў ласцы маёй.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бо Бог сьветка імне, як тужу я па ўсіх вас любосьцяй нутра Хрыста Ісуса.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

І малюся праз тое, каб міласьць ваша яшчэ балей а балей мнажылася ў супоўным знацьцю а ўсялякім разуменьню;
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Каб вы маглі дазнаць розьніцы, каб вы маглі быць шчырымі а беззаганнымі на дзень Хрыстоў,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

Напоўненыя пладамі справядлівасьці Ісусам Хрыстом на славу а пахвалу Божую.
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Я хацеў бы, браты, каб вы ведалі, што акалічнасьці, у каторых я апынуўся, вышлі на дасьпех Евангелі;
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

Так што зялезы мае ў Хрысту сталі ведамнымі ўсёй прэторы а ўсім іншым;
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

І бальшыня з братоў у Спадару, асьмеліўшыся зялезамі маімі, адважна гукаюць слова Божае. бяз страху.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Некатрыя, праўда, із завідасьці а супарства, але некатрыя таксама з добрае волі абяшчаюць Хрыста.
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Гэтыя запраўды зь міласьці, ведаючы, што я прызначаны да абароны Дабравесьці;
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

А гэныя дзеля супарства абяшчаюць Хрыста, ня ў чысьціні, думаючы, што прыдадуць атугі да зялезаў маіх.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Дык што? Якім бы парадкам абяшчалі Хрыста, прыдаючыся ці ў праўдзе, я з гэтага цешуся і буду цешыцца;
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Бо я ведаю, што гэта будзе імне на спасеньне, вашай малітваю й даставаю Духа Ісуса Хрыста,
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Подле гарачага чаканьня а надзеі мае, што я ні ў чым ня буду паганбены, але з усёй адвагаю, як заўсёды, таксама цяпер Хрыстос будзе ўзьвялічаны ў целе маім, ці то жыцьцём, ці сьмерцяй.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Бо імне жыцьцё —Хрыстос, а сьмерць — прыдбаньне.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Але калі жыцьцё ў целе даець плодную працу імне, то што абраць, я яшчэ не пераканаўся.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Цягне мяне адно й другое: маю зычэньне адыйсьці й быць із Хрыстом, бо гэта шмат ляпей;
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

А заставацца ў целе патрабней дзеля вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

І, маючы пэўнасьць гэтага, я ведаю, што застануся й пабуду з вамі ўсімі дзеля дасьпеху вашага а радасьці веры,
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Каб пахвала ваша ў Хрысту Ісусу памнажылася перазь мяне прытомнасьцяй маёй ізноў у вас.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Адно няхай паступак будзе годны дабравесьці Хрыстовае, каб, ці я прыйду і абачу вас, ці, няпрытомны, пачуў праз вас, што вы стаіце ў вадным духу, аднэй душою, разам сілуючыся за веру евангельскую,
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

І не лякайцеся ні ў чым праціўнікаў; гэта ім ё довад загіны, а вам — спасеньня. І гэта ад Бога;
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Бо вам дана дзеля Хрыста ня толькі верыць у Яго, але й цярпець за Яго,
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

Маючы тое самое змаганьне, што бачылі ў імне і цяпер чуеце празь мяне.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.