Matthew 8 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Елизаветинская на русском

 
 

And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
 
Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
 
И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
 
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
 
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
 
Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
 
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

And Jesus says to him, I will come and heal him.
 
И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
 
И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
 
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
 
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
 
глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
 
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
 
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
 
И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
 
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
 
Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
 
да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
 
Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
 
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
 
глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
 
Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
 
Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

And he went on board ship and his disciples followed him;
 
И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
 
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
 
И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
 
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
 
И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
 
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
 
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
 
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
 
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
 
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
 
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.