Когда же вошёл Иисус в Капернаум, к Нему подошёл сотник и просил Его:
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
А когда Иисус входил в Капернаум, к нему подошел центурион с такой просьбой:
Современный перевод РБО
Когда Иисус пришел в Капернаум, подошел к Нему, прося о помощи, римский центурион:
Когда же Иисус вошел в Капернаум, подошел к Нему с просьбой центурион.
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл начальник над сотней и просил Его:
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
Когда Иисус пришёл в Капернаум, к Нему подошёл римский центурион и попросил Его о помощи.
Когда же вошел Он в Капернаум, подошел к Нему сотник и просил Его:
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел римский сотник и попросил о помощи.
А когда он пришёл в Кфар-Нахум, один центурион26 обратился к Нему с просьбой,
Когда Иисус вошёл в Капернаум, подошёл офицер римской армии и умолял его о помощи.
Когда же Иисус возвратился в Капернаум, к Нему подошел сотник2 и обратился к Нему с мольбою:
Когда же вошелъ (Іисусъ) въ Капернаумъ; подошелъ къ Нему сотникъ, и просилъ Его, говоря:
А когда вошел Он в Капернаум, подошел к Нему один центурион, прося о помощи и говоря:
В Капернауме к Иисусу обратился с просьбой один центурион:
Въ время оно. въшъдъшу Иисусу въ Каперънаумъ. и приступи къ Нему сътьникъ. моля И и глаголя.
[Заⷱ҇ 25] Вше́дшꙋ же є҆мꙋ̀ въ капернаꙋ́мъ, пристꙋпѝ къ немꙋ̀ со́тникъ, молѧ̀ є҆го̀
Вше́дшу же Ему́ в Капернау́м, приступи́ к Нему́ со́тник, моля́ Его́