Matthew 8 глава

Matthew
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

When he came down from the mountain, great crowds followed him.
 
Сшедшу же ему с горы, вслед его идяху народи мнози.

And behold, a lepera came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
 
И се, прокажен пришед кланяшеся ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.

And Jesusb stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
 
И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.

And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
 
И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) моисей, во свидетелство им.

When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
 
Вшедшу же ему в капернаум, приступи к нему сотник, моля его

“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
 
и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.

And he said to him, “I will come and heal him.”
 
И глагола ему Иисус: аз пришед изцелю его.

But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
 
И отвещав сотник, рече (ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:

For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant,c ‘Do this,’ and he does it.”
 
ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.

When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israeld have I found such faith.
 
Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по нем: аминь глаголю вам: ни во израили толики веры обретох.

I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
 
глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со авраамом и исааком и иаковом во Царствии небеснем:

while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
 
сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.

And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
 
И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.

And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
 
И пришед Иисус в дом петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,

He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
 
и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.

That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
 
Позде же бывшу, приведоша к нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:

This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
 
да сбудется реченное исаием пророком, глаголющим: той недуги нашя прият и болезни понесе.

Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
 
Видев же Иисус многи народы окрест себе, повеле (учеником) ити на он пол.

And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
 
И приступль един книжник, рече ему: учителю, иду по тебе, аможе аще идеши.

And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
 
глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.

Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
 
Другий же от ученик его рече ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.

And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
 
Иисус же рече ему: гряди по мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.

And when he got into the boat, his disciples followed him.
 
И влезшу ему в корабль, по нем идоша ученицы его.

And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
 
И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: той же спаше.

And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
 
И пришедше ученицы его возбудиша его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.

And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
 
И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.

And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
 
Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть сей, яко и ветри и море послушают его?

And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes,e two demon-possessedf men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
 
И пришедшу ему на он пол, в страну гергесинскую, сретоста его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.

And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
 
И се, возописта глаголюща: что нама и тебе, Иисусе Сыне Божий? пришел еси семо прежде времене мучити нас.

Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
 
Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.

And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
 
Беси же моляху его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.

And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
 
И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.

The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
 
Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.

And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.
 
И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше его, молиша, яко дабы прешел от предел их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.