Matthew 14 глава

Matthew
English Standard Version → Елизаветинская на русском

 
 

At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
 
В то время услыша ирод четвертовластник слух Иисусов

and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
 
и рече отроком своим: сей есть иоанн креститель: той воскресе от мертвых, и сего ради силы деются о нем.

For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
 
Ирод бо емь иоанна, связа его и всади в темницу, иродиады ради жены филиппа брата своего:

because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
 
глаголаше бо ему иоанн: не достоит ти имети ея.

And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
 
И хотящь его убити, убояся народа, зане яко пророка его имеяху.

But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
 
Дню же бывшу рождества иродова, пляса дщи иродиадина посреде и угоди иродови:

so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
 
темже и с клятвою изрече ей дати, егоже аще воспросит.

Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
 
Она же наваждена материю своею, даждь ми, рече, зде на блюде главу иоанна крестителя.

And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
 
И печален бысть царь: клятвы же ради и за возлежащих с ним, повеле дати (ей)

He sent and had John beheaded in the prison,
 
и послав усекну иоанна в темнице.

and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
 
И принесоша главу его на блюде и даша девице: и отнесе матери своей.

And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
 
И приступльше ученицы его взяша тело (его) и погребоша е: и пришедше возвестиша Иисусови.

Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
 
И слышав Иисус отиде оттуду в корабли в пусто место един: и слышавше народи по нем идоша пеши от градов.

When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
 
И изшед Иисус виде мног народ, и милосердова о них, и изцели недужныя их.

Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
 
Позде же бывшу, приступиша к нему ученицы его, глаголюще: пусто есть место, и час уже мину: отпусти народы, да шедше в веси купят брашна себе.

But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
 
Иисус же рече им: не требуют отити: дадите им вы ясти.

They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
 
Они же глаголаша ему: не имамы зде токмо пять хлеб и две рыбе.

And he said, “Bring them here to me.”
 
Он же рече: принесите ми их семо.

Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
 
И повелев народом возлещи на траве, и приемь пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови и преломив даде учеником хлебы, ученицы же народом.

And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
 
И ядоша вси и насытишася: и взяша избытки укрух, дванадесять кошя исполнь:

And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
 
ядущих же бе мужей яко пять тысящ, разве жен и детей.

Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
 
И абие понуди Иисус ученики своя влезти в корабль и варити его на оном полу, дондеже отпустит народы.

And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
 
И отпустив народы, взыде на гору един помолитися: позде же бывшу, един бе ту.

but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
 
Корабль же бе посреде моря влаяся волнами: бе бо противен ветр.

And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
 
В четвертую же стражу нощи иде к ним Иисус, ходя по морю.

But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
 
И видевше его ученицы по морю ходяща, смутишася, глаголюще, яко призрак есть: и от страха возопиша.

But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
 
Абие же рече им Иисус, глаголя: дерзайте: аз есмь, не бойтеся.

And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
 
Отвещав же петр рече: Господи, аще ты еси, повели ми приити к тебе по водам. Он же рече: прииди.

He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
 
И излез из корабля петр, хождаше по водам, приити ко Иисусови:

But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
 
видя же ветр крепок, убояся, и начен утопати, возопи, глаголя: Господи, спаси мя.

Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
 
И абие Иисус простер руку, ят его и глагола ему: маловере, почто усумнелся еси?

And when they got into the boat, the wind ceased.
 
И влезшема има в корабль, преста ветр.

And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
 
Сущии же в корабли пришедше поклонишася ему, глаголюще: воистинну Божий Сын еси.

And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
 
И прешедше приидоша в землю геннисарефскую.

And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
 
И познавше его мужие места того, послаша во всю страну ту, и принесоша к нему вся болящыя:

and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
 
и моляху его, да токмо прикоснутся вскрилию ризы его: и елицы прикоснушася, спасени быша.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.