John 1 глава

John
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале бе слово, и слово бе к Богу, и Бог бе слово.

The same was in the beginning with God.
 
Сей бе искони к Богу:

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
 
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

In him was life; and the life was the light of men.
 
В том живот бе, и живот бе свет человеком:

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
 
и свет во тме светится, и тма его не объят.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Бысть человек послан от Бога, имя ему иоанн:

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
 
сей прииде во свидетелство, да свидетелствует о свете, да вси веру имут ему.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Не бе той свет, но да свидетелствует о свете:

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
 
бе свет истинный, иже просвещает всякаго человека грядущаго в мир:

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
 
в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

He came unto his own, and his own received him not.
 
во своя прииде, и свои его не прияша.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
 
Елицы же прияша его, даде им область чадом Божиим быти, верующым во имя его,

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
иже не от крове, ни от похоти плотския, ни от похоти мужеския, но от Бога родишася.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
 
И слово Плоть бысть и вселися в ны, и видехом славу его, славу яко единороднаго от Отца, исполнь благодати и истины.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 
Иоанн свидетелствует о нем и воззва глаголя: сей бе, егоже рех, иже по мне грядый, предо мною бысть, яко первее мене бе.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 
И от исполнения его мы вси прияхом и благодать воз благодать:

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
 
яко закон моисеом дан бысть, благодать (же) и истина Иисус Христом бысть.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 
Бога никтоже виде нигдеже: единородный Сын, сый в лоне Отчи, той исповеда.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
 
И сие есть свидетелство иоанново, егда послаша жидове от Иерусалима иереев и левитов, да вопросят его: ты кто еси?

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
 
И исповеда и не отвержеся: и исповеда, яко несмь аз Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
 
И вопросиша его: что убо? илиа ли еси ты? И глагола: несмь. Пророк ли еси? И отвеща: ни.

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
 
Реша же ему: кто еси? да ответ дамы пославшым ны: что глаголеши о тебе самем?

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 
Рече: аз глас вопиющаго в пустыни: исправите путь Господень, якоже рече исаиа пророк.

And they which were sent were of the Pharisees.
 
И посланнии беху от фарисей:

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
 
и вопросиша его и реша ему: что убо крещаеши, аще ты неси Христос, ни илиа, ни пророк?

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 
Отвеща им иоанн, глагола: аз крещаю водою: посреде же вас стоит, егоже вы не весте:

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 
той есть грядый по мне, иже предо мною бысть, емуже несмь аз достоин, да отрешу ремень сапогу его.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
 
Сия в вифаваре быша об он пол иордана, идеже бе иоанн крестя.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
 
Во утрий (же) виде иоанн Иисуса грядуща к себе и глагола: се, агнец Божий, вземляй грехи мира:

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 
сей есть, о немже аз рех: по мне грядет муж, иже предо мною бысть, яко первее мене бе:

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 
и аз не ведех его: но да явится израилеви, сего ради приидох аз водою крестя.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
 
И свидетелствова иоанн, глаголя, яко видех Духа сходяща яко голубя с небесе, и пребысть на нем:

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
 
и аз не ведех его: но пославый мя крестити водою, той мне рече: над негоже узриши Духа сходяща и пребывающа на нем, той есть крестяй Духом святым:

And I saw, and bare record that this is the Son of God.
 
и аз видех и свидетелствовах, яко сей есть Сын Божий.

Again the next day after John stood, and two of his disciples;
 
Во утрий (же) паки стояше иоанн, и от ученик его два.

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
 
И узрев Иисуса грядуща, глагола: се, агнец Божий.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 
Обращься же Иисус и видев я по себе идуща, глагола има: чесо ищета? Она же реста ему: равви, еже глаголется сказаемо учителю, где живеши?

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
 
(И) глагола има: приидита и видита. Приидоста и видеста, где живяше, и у него пребыста день той. Бе же час яко десятый.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
Бе (же) андрей, брат симона петра, един от обою слышавшею от иоанна и по нем шедшею.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 
Обрете сей прежде брата своего симона и глагола ему: обретохом мессию, еже есть сказаемо Христос.

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
 
И приведе его ко Иисусови. Воззрев же нань Иисус рече: ты еси симон сын ионин: ты наречешися кифа, еже сказается петр.

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
 
Во утрий (же) восхоте изыти в галилею: и обрете филиппа и глагола ему: гряди по мне.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Бе (же) филипп от вифсаиды, от града андреова и петрова.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
 
Обрете филипп нафанаила и глагола ему: егоже писа моисей в законе и пророцы, обретохом Иисуса Сына иосифова, иже от назарета.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
 
И глагола ему нафанаил: от назарета может ли что добро быти? Глагола ему филипп: прииди и виждь.

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 
Виде (же) Иисус нафанаила грядуща к себе и глагола о нем: се, воистинну израилтянин, в немже льсти несть.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
 
Глагола ему нафанаил: како мя знаеши? Отвеща Иисус и рече ему: прежде даже не возгласи тебе филипп, суща под смоковницею видех тя.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
 
Отвеща нафанаил и глагола ему: равви, ты еси Сын Божий, ты еси Царь израилев.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 
Отвеща Иисус и рече ему: зане рех ти, яко видех тя под смоковницею, веруеши: болша сих узриши.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
И глагола ему: аминь, аминь глаголю вам, отселе узрите небо отверсто и ангелы Божия восходящыя и нисходящыя над сына Человеческаго.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.