John 1 глава

John
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.

The same was in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
 
Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.

In him was life; and the life was the light of men.
 
В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
 
Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
 
Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
 
Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.

He came unto his own, and his own received him not.
 
Он пришел к своим, и свои не приняли Его.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
 
А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
 
Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 
Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».

And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 
От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
 
Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 
Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
 
Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
 
Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
 
Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
 
Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 
Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».

And they which were sent were of the Pharisees.
 
Посланцы из фарисеев

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
 
Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 
Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 
Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
 
На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 
Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 
А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
 
Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
 
Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”

And I saw, and bare record that this is the Son of God.
 
И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».

Again the next day after John stood, and two of his disciples;
 
На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
 
Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 
Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
 
Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 
Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
 
На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
 
Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
 
Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 
Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
 
Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
 
Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 
Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.