John 1 глава

John
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале всего было Слово, и Слово было с Богом, и Само Оно было Бог.1

The same was in the beginning with God.
 
Слово от начала уже было с Богом.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
 
Через Него всё обрело свое бытие, и без Него ничто из существующего не появилось.

In him was life; and the life was the light of men.
 
В Слове была жизнь,2 и жизнь эта — Свет людям.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
 
Этот Свет и во тьме светит: не одолела3 она Его.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Пришло время, и явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
 
и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать в Свет.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Сам Он не был Светом, но ему суждено было свидетельствовать о Свете.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
 
А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.4

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
 
Он был в мире, но мир, обязанный Ему своим возникновением, не узнал Его.

He came unto his own, and his own received him not.
 
К своим5 Он пришел, но свои не захотели принять Его.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
 
Тех же, кто Его принял, кто уверовал в Него,6 наделил Он правом7 быть детьми Божьими —

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
детьми, не обычным образом рожденными, не от влечения плоти и не от воли человеческой,8 но от Бога они рождены.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
 
Слово стало Человеком,9 и Он жил среди нас,10 исполненный истины и благодати.11 Мы видели славу Его, ту славу, которая от Отца у Него, как у единственного, несравненного12 Сына.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 
Это о Нем свидетельствовал Иоанн, о Нем говорил принародно: «Вот Тот, о Котором сказал я: „Идущий за мной стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“».13

And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 
От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением;14

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
 
через Моисея Закон15 был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 
Никто никогда Бога не видел. Но единственный, несравненный Сын, Бог,16 Который у самого сердца Отца, открыл Его нам.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
 
Вот как свидетельствовал Иоанн, когда иудейские власти,17 что были в Иерусалиме, послали [к нему] священников и левитов спросить у него, кто он такой.

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
 
Иоанн, не уходя от ответа, прямо объявил им, открыто заявил: «Я не Мессия».18

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
 
«Что же, — спросили они его, — может быть, ты Илия?» «Нет!» — сказал он. « Тогда не тот ли ты пророк,19 которого ждем?» — был вопрос. И на это ответил он: «Нет».

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
 
«Кто же ты, наконец? — спросили они. — Какой ответ должны мы дать пославшим нас? Что сам о себе ты скажешь?»

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 
Он ответил им словами пророка Исайи:20 «Я — голос громко взывающего в пустыне:21Приготовьте22 Господу путь!“»23

And they which were sent were of the Pharisees.
 
Иные из фарисеев,24 что были среди посланных к Иоанну,

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
 
спросили его: «Почему же ты крестишь, если не Мессия ты, не Илия и не пророк?»

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 
«Я водою25 крещу, — ответил им Иоанн. — Но здесь уже, рядом с вами где-то, Тот, Кого вы не знаете.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 
Он за мною идет, [я] даже недостоин сандалии развязать у Него».

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
 
Это было в Вифании,26 за Иорданом, где обычно крестил Иоанн.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
 
На следующий день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: «Вот Агнец Божий! Греху мира сего кладет Он конец.27

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 
Это — Тот, о Ком сказал я: „Идет за мной Человек, Который стоит выше меня, ибо и до моего рождения был Он уже“.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 
Сам я не знал Его, но пришел крестить вас водой, чтобы ведом28 Он стал Израилю».

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
 
«Я видел, — свидетельствовал Иоанн, — как Дух, подобно голубю, спустился с неба и остался на Нем.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
 
Не знал я Его еще, но Пославший меня крестить водою сказал мне: „На Кого, ты увидишь, снизойдет и на Ком пребудет Дух, Тот и будет крестить Духом Святым“.

And I saw, and bare record that this is the Son of God.
 
Я видел это и свидетельствую: Он — Сын29 Божий».

Again the next day after John stood, and two of his disciples;
 
На другой день снова стоял там Иоанн и с ним двое из учеников его.

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
 
Мимо них проходил Иисус. Увидев Его, Иоанн сказал: «Вот Агнец Божий!»

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
Услышав это, эти два ученика пошли за Иисусом.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 
Он же оглянулся и, когда увидел, что те идут за Ним, спросил у них: «Чего вы хотите?» «Равви30 (это значит „учитель“), где живешь Ты?»31 — сказали они.

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
 
«Идите за Мной и увидите», — ответил Он. Они пошли (было около четырех пополудни)32 и увидели, где Он живет. Весь остаток того дня провели они с Иисусом.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
Один из тех двоих, что услышали сказанное Иоанном и последовали за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 
Он сразу33 разыскал брата своего Симона и объявил ему: « Представляешь, мы встретили34 Мессию?!» (В переводе с еврейского «Мессия» значит «Помазанник»).35

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
 
Андрей привел брата к Иисусу; Тот посмотрел на него и сказал: «Ты Симон, сын Иоанна,36 отныне имя твое будет Кифа» (что значит «камень»).37

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Встретив Филиппа, позвал Он его: «Пойдем со Мной!»38

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
(Филипп тот был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.)

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
 
Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей написал в Законе и предсказали пророки: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета!»

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
 
«Из Назарета может ли быть что хорошее?» — возразил Нафанаил. «Иди и посмотри», — ответил Филипп.

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 
Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила и сказал о нем: «Вот подлинно израильтянин, в коем хитрости нет».

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
 
«Откуда Ты знаешь меня?» — удивился Нафанаил. «Еще до того, как позвал тебя Филипп, видел Я тебя сидевшим под смоковницей», — ответил ему Иисус.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
 
«Равви! — воскликнул Нафанаил. — Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израиля!»

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 
На это Иисус ответил: «Ты веришь потому, что Я сказал тебе: видел тебя под смоковницей.39 То ли еще узнаешь!»40

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
И добавил: «Воистину41 увидите вы небо открытым и ангелов Божьих, сходящих к Сыну Человеческому и возносящихся от Него».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: и Слово было Божественным, в знач. обладало Божественной природой.
4  [2] — Другая, поддерживаемая многими рукописями и отцами Церкви пунктуация дает основания для друг. возм пер.: и без Него не возникло ничего. То, что возникло4 в Нем, было жизнью.
5  [3] — Или: не угасила.
9  [4] — Друг. возм. пер.: был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
11  [5] — Букв.: в Свои (владения); или: к Себе домой.
12  [6] — Букв.: во имя Его.
12  [7] — Или: силой/властью.
13  [8] — Букв.: которые (рождены) не от кровей, не от желания плоти, не от желания мужа.
14  [9] — Или: воплотилось.
14  [10] — Или: раскинул среди нас шатер.
14  [11] — См. в Словаре Благодать.
14  [12] — Или: как у единственного в своем роде/уникального; то же в ст. 18.
15  [13] — Букв.: идущий за Мной впереди меня стал, потому что прежде меня был; то же в ст. 30.
16  [14] — Букв.: благодать за благодатью.
17  [15] — См. в Словаре Закон.
18  [16] — В некот. рукописях: Сын.
19  [17] — Здесь и далее в подобных случаях букв.: иудеи.
20  [18] — Здесь и далее греч.: Христос.
21  [19] — См. в Словаре Пророк.
23  [20] — См. в Словаре Исайя.
23  [21] — См. в Словаре Пустыня.
23  [22] — Букв.: сделайте прямым.
23  [23] — Ис 40:3 (LXX).
24  [24] — См. в Словаре Фарисеи.
26  [25] — Или: в воде; то же в ст. 31 и 33.
28  [26] — В некот. рукописях: в Вифаваре.
29  [27] — Букв.: берет, в знач. забирает, устраняет.
31  [28] — Букв.: явлен/открыт.
34  [29] — В некот. рукописях: Избранник.
38  [30] — См. в Словаре Равви.
38  [31] — Или: где Ты остановился? То же в ст. 39.
39  [32] — Букв.: было около десятого часа. Во времена НЗ день (так же, как и ночь) делился на 12 часов, при этом продолжительность часа зависела от продолжительности дня от восхода до заката солнца. Конец 6-го часа всегда выпадал на 12 часов дня нашего времени.
41  [33] — Друг. возм. пер.: он первым. В таком случае, вероятно, пишущий об этом Иоанн имеет в виду, что после этого он сам тоже нашел своего брата Иакова. В некот. рукописях: на следующий день, ранним утром.
41  [34] — Букв.: нашли; то же в ст. 43.
41  [35] — Греч.: Христос.
42  [36] — В некот. рукописях: сын Ионы.
42  [37] — Греч.: Петр. Оба эти слова («Петр» и «Кифа») означают «камень» и являются производными соответственно от греческого и арамейского.
43  [38] — Букв.: следуй за Мной.
50  [39] — Или: ты веришь… под смоковницей?
50  [40] — Букв.: увидишь.
51  [41] — Букв.: аминь, аминь говорю вам; аминь (евр.) — «истинно так». Слово это Христос, как видно, употреблял для того, чтобы обратить внимание слушателей на важность того, что следовало за этим словом, и указывал на Божественный авторитет, с которым они произносились (ср. Ис 65:16 — «Бог истины», букв.: «Бог аминь»). Это выражение часто встречается в Евангелии по Иоанну и переводится нами как «заверяю вас (тебя)», «поверьте (поверь) Мне» или, как в этом случае — «воистину», или другими словами в зависимости от контекста.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.