2 John 1 глава

2 John
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
 
Старец1 — Богом избранной госпоже и детям ее:2 я люблю всех вас, пребывающих в истине,3 и не только я, но и все, познавшие истину.

For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
 
Мы любим вас, побуждаемые к тому истиной,4 которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.

Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
 
Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Сына Его.5

I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
 
Я очень обрадовался, узнав, что иные из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.

And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
 
И вот, госпожа, прошу тебя ныне (не новую заповедь давая, но о той напоминая, которая давно уже, от самого начала, была у нас ): будем и впредь любить друг друга христианской любовью.

And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
 
Жить по заповедям Его — вот что значит любить.6 Сама эта заповедь была дана вам от начала, чтобы ей вы следовали.

For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
 
В мире появилось много обманщиков, которые не признают Иисуса Христа, приходившего7 во плоти. Всякий такой человек — обманщик и антихрист.

Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
 
Так вот смотрите же,8 чтобы не потерять вам9 того, над чем мы10 трудились, и быть вполне вознагражденными.

Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
 
Кто не держится учения Христова, полагая, что открыл для себя нечто большее, тот Бога теряет;11 а кто этим учением жив,12 у того есть и Отец, и Сын.

If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
 
Если кто-то приходит к вам в дом не с Христовым учением, не принимайте его и даже не приветствуйте его,

For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
 
потому что приветствующий такого сам приобщается к злым делам его.

Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
 
О многом еще хотел бы я сказать вам, но решил, что не стоит делать этого на бумаге, чернилами. Я надеюсь скоро прийти к вам, тогда мы поговорим обо всем лично, и это будет настоящая радость.13

The children of thy elect sister greet thee. Amen.
 
Приветствуют тебя дети богоизбранной сестры твоей.14

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: пресвитер/старейшина от греч. пресбютерос. См. в Словаре Пресвитер.
1  [2] — Возможно, что под выражением «избранная госпожа и ее дети» имеется в виду одна из церквей того времени, пастырем которой был этот «старец».
1  [3] — Друг. возм. пер.: которых я поистине/искренне люблю.
2  [4] — Букв.: ради истины.
3  [5] — Букв.: Сына Отца.
6  [6] — Букв.: и это есть любовь, чтобы мы поступали по заповедям Его.
7  [7] — Букв.: приходящего; очевидно, в этом тексте (в отличие от 1Ин 4:2) апостол использует причастие настоящего времени с целью показать вневременное значение воплощения Христа, навсегда соединившего человека с Богом.
8  [8] — Букв.: наблюдайте за собой.
8  [9] — В некот. рукописях: нам.
8  [10] — В некот. рукописях: вы.
9  [11] — Букв.: всякий, кто далеко заходит и не пребывает в учении Христа, не имеет Бога.
9  [12] — Букв.: кто пребывает в учении.
12  [13] — Букв.: чтобы радость наша (в некот. рукописях: ваша) могла быть полной.
13  [14] — Возможно, что здесь, как и в ст. 1, речь идет о христианской общине, в которой в то время находился автор послания. Некот. рукописи добавляют: аминь.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.