Matthew 1 глава

Matthew
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Вот родословие Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама:

Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
 
от Авраама родился Исаак, от Исаака родился Иаков,1 от Иакова родились Иуда и братья его,

And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
 
от Иуды родились Фарес и Зара, матерью их была Фамарь; от Фареса родился Есром, от Есрома — Арам,

And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
 
от Арама родился Аминадав, от Аминадава — Наассон, от Наассона — Салмон,

And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
 
от Салмона родился Вооз, матерью его была Рахав; от Вооза родился Овид, матерью его была Руфь; от Овида родился Иессей,

And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
 
от Иессея родился Давид-царь. Давид был отцом царя Соломона, мать которого прежде была за Урией;

And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
 
от Соломона родился Ровоам, от Ровоама — Авия, от Авии — Асаф,

And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
 
от Асафа2 родился Иосафат, от Иосафата — Иорам, от Иорама — Озия,

And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
 
от Озии родился Иоафам, от Иоафама — Ахаз, от Ахаза — Езекия,

And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
 
от Езекии родился Манассия, от Манассии — Амос, от Амоса3 — Иосия,

And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
 
от Иосии4 ко времени переселения в Вавилон родились Иехония и его братья.

And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
 
После переселения в Вавилон от Иехонии родился Салафиил, от Салафиила — Зоровавель,

And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
 
от Зоровавеля родился Авиуд, от Авиуда — Елиаким, от Елиакима — Азор,

And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
 
от Азора родился Садок, от Садока — Ахим, от Ахима — Елиуд,

And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
 
от Елиуда родился Елеазар, от Елеазара — Матфан, от Матфана — Иаков,

And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
 
от Иакова родился Иосиф, муж Марии, матери Иисуса, называемого также Христом.5

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
 
Итак, всех поколений от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать и от переселения в Вавилон до рождения Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
 
И вот как произошло рождение Иисуса Христа. Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком, оказалось, что носит она под сердцем ребенка от Духа Святого.

Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
 
Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку.

But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
 
Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого.

And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
 
Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус,6 потому что спасет Он народ Свой от грехов его».

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
 
Всё это произошло во исполнение сказанного Господом через пророка:7

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
 
«И вот дева понесет и родит Сына, Которого назовут Эммануил (что в переводе значит „с нами Бог“)».8

Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
 
Пробудившись ото сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень: он принял Марию, жену свою,

And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
 
но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — См. в Словаре Давид, Авраам, Исаак, Иаков.
8  [2] — В некот. рукописях: Аса, 8 от Асы.
10  [3] — В некот. рукописях: Амон, от Амона.
11  [4] — Некот. рукописи добавляют: родился Иоаким, от Иоакима.
16  [5] — Или: Мессией. См. в Словаре Мессия.
21  [6] — Имя «Иисус» (евр.: Йехоша / Йеша) означает: «Господь спасает».
22  [7] — См. в Словаре Пророк.
23  [8] — Ис 7:14; Ис 8:8,10 (LXX).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.