John 1 глава

John
King James Bible → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

The same was in the beginning with God.
 
Воно було в починї у Бога.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
 
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

In him was life; and the life was the light of men.
 
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
 
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
 
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
 
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
 
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
 
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

He came unto his own, and his own received him not.
 
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
 
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
 
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
 
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
 
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
 
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
 
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
 
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
 
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
 
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
 
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
 
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.

And they which were sent were of the Pharisees.
 
А послані були з Фарисеїв.

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
 
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
 
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
 
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
 
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
 
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
 
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
 
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
 
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
 
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.

And I saw, and bare record that this is the Son of God.
 
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

Again the next day after John stood, and two of his disciples;
 
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
 
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
 
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
 
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
 
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
 
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
 
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
 
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
 
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
 
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
 
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
 
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
 
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
 
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
 
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.