Іаана 1 глава

Евангелле паводле Іаана
Пераклад Анатоля Клышкi → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

У пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Богам было Слова.
 
У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.

Яно было ў пачатку ў Бога.
 
Воно було в починї у Бога.

Усё праз Яго ўзнікла, і без Яго нічога не ўзнікла, што ўзнікла.
 
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом людзей;
 
У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.

і святло ў цемры свеціць, і цемра не агарнула яго.
 
І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.

З’явіўся чалавек, пасланы ад Бога, імя яму Іаан.
 
Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.

Ён прыйшоў для сведчання, каб засведчыць пра Святло, каб усе ўверавалі праз яго.
 
Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.

Ён не быў святлом, але быў пасланы, каб засведчыць пра Святло.
 
Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.

Гэта было Святло праўдзівае, Якое асвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у свет.
 
Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.

У свеце Ён быў, і свет узнік праз Яго, але свет не пазнаў Яго.
 
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

Ён прыйшоў да сваіх, і свае не прынялі Яго.
 
У своє прийшов, і свої не прийняли Його.

А ўсім, хто прыняў Яго, Ён даў уладу стаць дзецьмі Божымі, тым, што веруюць у Яго імя,
 
Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:

якія не ад крыві, не ад жадання цела, не ад жадання мужа, але ад Бога нарадзіліся.
 
що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

І Слова зрабілася целам і пасялілася ў нас. І мы ўбачылі Яго славу, славу як Адзінароднага ад Бацькі, — поўнае ласкі і праўды.
 
І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.

Іаан сведчыць пра Яго і, усклікваючы, кажа: Гэта быў Той, пра Каго я сказаў: «Той, Хто за мною ідзе, стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.

Бо1 ад Яго паўнаты мы ўсе атрымалі, і ласку за ласкаю;
 
І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.

таму што закон быў дадзены праз Маісея, ласка і праўда сталіся праз Ісуса Хрыста.
 
Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын2, што ёсць ва ўлонні Бацькі, Той аб’явіў Яго.
 
Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.

І вось сведчанне Іаана, калі іудзеі паслалі да яго з Іерусаліма святароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: Хто ты?
 
І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?

І ён вызнаў і не адмовіўся, а вызнаў: Я не Хрыстос.
 
І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.

І яны спыталіся ў яго: Дык што? Ты Ілія? — І ён адказаў: Не. — Ці ты прарок? — І ён адказаў: Не.
 
І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.

Дык яны сказалі яму: Хто ты, каб нам даць адказ тым, хто паслаў нас? Што ты кажаш пра самога сябе?
 
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

Ён сказаў: Я вокліч прапаведніка ў пустэльні: «Выпрастайце дарогу Гасподнюю», як сказаў Ісаія-прарок.
 
Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.

А пасланыя былі з фарысеяў.
 
А послані були з Фарисеїв.

І яны спыталіся ў яго і сказалі яму: Што ж ты хрысціш, калі ты не Хрыстос, і не Ілія, і не прарок?
 
І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.

Адказаў ім Іаан, кажучы: Я хрышчу ў вадзе, [але] сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце,
 
Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:

Які за мною ідзе і Якому я не варты, каб развязаць раменьчык Яго сандаля.
 
се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.

Гэта адбылося ў Віфаніі3 за Іарданам, дзе Іаан хрысціў.
 
Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.

На другі дзень ён4 бачыць Ісуса, што да яго ідзе, і кажа: вось Ягнятка Божае, Якое бярэ на Сябе грэх свету.
 
Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.

Гэта Той, пра Каго я сказаў: «За мною ідзе Муж, Які стаў перада мною, бо Ён быў раней за мяне».
 
Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.

І я не ведаў Яго, але, каб Ён быў абвешчаны Ізраілю, — для гэтага я прыйшоў хрысціць у вадзе.
 
І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.

І Іаан засведчыў, кажучы: Я ўбачыў Духа, што сходзіў, як голуб, з неба, і Ён застаўся на Ім.
 
І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.

І я не ведаў Яго, але Той, Хто паслаў мяне хрысціць у вадзе, мне сказаў: «На Каго ўбачыш, што сходзіць Дух і застаецца на Ім, — гэта Той, Хто хрысціць Святым Духам».
 
І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.

І я ўбачыў і засведчыў, што Гэты — Сын Божы.
 
І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.

На другі дзень зноў стаяў Іаан і два з яго вучняў;
 
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;

і, убачыўшы Ісуса, што праходзіў, ён кажа: Вось Ягнятка Божае.
 
і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.

І два вучні пачулі, як ён гэта сказаў і пайшлі ўслед за Ісусам.
 
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.

А Ісус, павярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць услед, кажа ім: Што вы шукаеце? — Яны ж сказалі Яму: Равві (што ў перакладзе значыць «Настаўніку»), дзе Ты жывеш?
 
І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?

Ён кажа ім: Ідзіце і ўбачыце. — Дык яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго той дзень; было каля дзесятай гадзіны.
 
Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.

Андрэй, брат Сімана Пятра, быў адзін з двух, што пачулі гэта ад Іаана і пайшлі ўслед за Ім.
 
Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.

Ён знаходзіць спярша5 свайго брата Сімана і кажа яму: Мы знайшлі Месію (што ў перакладзе значыць: «Хрыстос»);
 
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

[і ён] прывёў яго да Ісуса. Ісус, глянуўшы на яго, сказаў: «Ты — Сіман, сын Іаанаў6, ты будзеш называцца Кіфа (што перакладаецца «Пётр»7).
 
І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).

На другі дзень Ён захацеў пайсці ў Галілею і знаходзіць Філіпа. І кажа яму Ісус: Ідзі ўслед за Мною.
 
Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.

А Філіп быў з Віфсаіды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.

Філіп знаходзіць Нафанаіла і кажа яму: Мы знайшлі Таго, пра Каго напісаў Маісей у законе і прарокі, Ісуса, Іосіфавага сына, з Назарэта.
 
Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.

І Нафанаіл сказаў яму: Ці ж можа быць з Назарэта што добрае? — Філіп кажа яму: Прыйдзі і паглядзі.
 
І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!

Ісус убачыў Нафанаіла, што ішоў да Яго, і кажа пра яго: Вось сапраўды ізраільцянін, у якім няма хітрыкаў.
 
Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.

Нафанаіл кажа Яму: Адкуль Ты мяне ведаеш? — У адказ Ісус сказаў яму: Перш чым паклікаў цябе Філіп, калі ты быў пад фігавым дрэвам, Я бачыў цябе.
 
Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.

Нафанаіл адказаў Яму: Равві, Ты Сын Божы, Ты Цар Ізраілеў.
 
Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.

У адказ Ісус сказаў яму: Ты верыш, таму што я сказаў табе, што бачыў цябе пад фігавым дрэвам; болей за гэта пабачыш.
 
Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.

І кажа яму: Сапраўды, сапраўды кажу вам: [з гэтага часу] ўбачыце раскрытае неба і Анёлаў Божых, якія ўзыходзяць і сходзяць да Сына Чалавечага.
 
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.

Примечания:

 
Пераклад Анатоля Клышкi
16 1: У некат. рукап. І.
18 2: У некат. рукап. Бог.
28 3: У некат. рукап. У Віфары.
29 4: У некат. рукап. Іаан.
41 5: У некат. рукап. першы.
42 6: У некат. рукап.: Іонаў.
42 7: Па-гр.: кала, камень.
 
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.