John 7 глава

John
King James Bible → Русского Библейского Центра

 
 

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
 
Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.

Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
 
Приближался иудейский праздник Кущей.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
 
Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
 
Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».

For neither did his brethren believe in him.
 
Даже Его братья не верили в Него.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
 
Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
 
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
 
Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
 
Сказал и остался в Галилее.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
 
И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
 
Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
 
Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
 
Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
 
В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
 
Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
 
Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
 
Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
 
Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
 
У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
 
Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
 
Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
 
От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
 
Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
 
Судите не поверху. Судите судом праведным».

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
 
В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
 
И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
 
Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
 
Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
 
А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
 
Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
 
Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
 
До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
 
Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
 
Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
 
Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
 
Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
 
В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
 
Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
 
Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
 
Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
 
А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
 
В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».

So there was a division among the people because of him.
 
Мнения о Нем в толпе разделились.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
 
Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
 
С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».

The officers answered, Never man spake like this man.
 
Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
 
Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
 
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!

But this people who knoweth not the law are cursed.
 
А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
 
Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
 
«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
 
Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».

And every man went unto his own house.
 
[Все разошлись по домам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.