Johannes 7 глава

Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Русского Библейского Центра

 
 

Und danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
 
Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.

Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
 
Приближался иудейский праздник Кущей.

Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, dass auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust!
 
Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.

Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht ‹dabei› selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt!
 
Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
 
Даже Его братья не верили в Него.

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
 
Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasst sie, weil ich von ihr zeuge, dass ihre Werke böse sind.
 
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.

Geht ihr hinauf zu diesem Fest! Ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
 
Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».

Nachdem er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa[1].
 
Сказал и остался в Галилее.

Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
 
И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.

Die Juden nun suchten ihn auf dem Fest und sprachen: Wo ist jener?
 
Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.

Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
 
Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —

Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm, aus Furcht vor den Juden.
 
Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.

Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
 
В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.

Da wunderten sich die Juden und sagten: Wie kennt dieser die Schriften[2], da er doch nicht gelernt hat?
 
Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».

Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
 
Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.

Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist oder ob ich aus mir selbst rede.
 
Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.

Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
 
Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.

Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?
 
У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».

Die Volksmenge antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?
 
Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen[3].
 
Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.

Mose gab euch die Beschneidung — nicht dass sie von Mose sei, sondern von den Vätern —, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.
 
От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.

Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Moses nicht aufgehoben[4] wird, ‹wieso› zürnt ihr mir, dass ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?
 
Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?

Richtet nicht nach dem ‹äußeren› Anschein, sondern richtet das gerechte Gericht[5].
 
Судите не поверху. Судите судом праведным».

Es sagten nun einige von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
 
В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!

Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wahrhaftig erkannt, dass dieser der Christus ist?
 
И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?

Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
 
Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».

Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennt mich und wisst auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, den ihr nicht kennt.
 
Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.

Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin und er mich gesandt hat.
 
А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».

Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
 
Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.

Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
 
Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».

Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester[6] sandten Diener, dass sie ihn griffen.
 
До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.

Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
 
Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
 
Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».

Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen[7] gehen und die Griechen lehren?
 
Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?

Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?
 
Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»

An dem letzten, dem großen Tag des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke!
 
В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,

Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus seinem Leibe[8] werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
 
Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».

Dies aber sagte er von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
 
Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.

Einige nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
 
Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,

Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere aber sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
 
А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.

Hat nicht die Schrift gesagt: Aus der Nachkommenschaft[9] Davids und aus Bethlehem, dem Dorf, wo David war, kommt der Christus?
 
В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».

Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung in der Volksmenge.
 
Мнения о Нем в толпе разделились.

Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
 
Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.

Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 
С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».

Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
 
Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
 
Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?

Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt oder von den Pharisäern?
 
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!

Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
 
А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».

Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war ‹und› einer von ihnen war, spricht zu ihnen:
 
Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:

Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es vorher von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
 
«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, dass aus Galiläa kein Prophet aufsteht!
 
Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».

[10] Und jeder ging in sein Haus.
 
[Все разошлись по домам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 15,29
1 ⓑ – Kap. 11,54
1 ⓒ – V. 19.25.30; Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 238
2 ⓓ – Kap. 5,1
2 ⓔ – 3Mo 23,34; 5Mo 16,13
3 ⓕ – Kap. 2,12
5 ⓖ – Ps 69,9; Mk 3,21
6 ⓗ – Kap. 2,4
7 ⓘ – Kap. 15,18
7 ⓙ – Kap. 3,19.20
8 ⓚ – V. 30; Kap. 8,20
9 [1] – mit anderen Handschr.: Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa
10 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 239
11 ⓜ – Kap. 11,56
12 ⓝ – V. 43.47; Kap. 9,16; 10,19; Mt 27,63; Lk 12,51
13 ⓞ – Kap. 9,22; 12,42; 19,38; 20,19
14 ⓟ – Kap. 8,2; 18,20; Mt 26,55 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
15 [2] – o. Wie kann dieser <überhaupt> lesen
15 ⓠ – Mt 13,54.55; Mk 6,2; Lk 2,47
16 ⓡ – Kap. 3,34; 12,44
18 ⓢ – Kap. 5,41.44
18 ⓣ – Kap. 4,34; 8,50
18 ⓤ – Kap. 8,46; 18,38; 19,4.6; 1Jo 3,5
19 ⓥ – Kap. 1,17
19 ⓦ – Röm 2,23
19 ⓧ – V. 1
20 ⓨ – Kap. 8,48.52; 10,20; Mt 9,34; Lk 7,33
20 ⓩ – Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
21 [3] – Andere Übersetzer ziehen »deswegen« zum folgenden Satz: Deswegen <sage ich euch>: Mose
22 ⓐ – 3Mo 12,3
22 ⓑ – 1Mo 17,10; Röm 4,11
23 ⓒ – Mt 12,5
23 [4] – o. gebrochen; w. aufgelöst
23 ⓓ – Kap. 5,9.16
24 [5] – o. fällt das rechte Urteil
24 ⓔ – 5Mo 1,16; 1Sam 16,7
25 ⓕ – V. 1
26 ⓖ – V. 48
27 ⓗ – Kap. 6,42
28 ⓘ – Kap. 6,42
28 ⓙ – Kap. 5,43
28 ⓚ – Kap. 5,32
28 ⓛ – Kap. 8,19
29 ⓜ – Kap. 8,55; 10,15; 17,25; Mt 11,27
29 ⓝ – 1Jo 4,9.10
30 ⓞ – V. 44; Kap. 5,18; 10,39
30 ⓟ – V. 8; Kap. 12,27; 13,1; 17,1
31 ⓠ – Kap. 4,39
31 ⓡ – Kap. 2,23; 3,2; Lk 24,19
32 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
32 ⓢ – V. 45
33 ⓣ – Kap. 12,35
33 ⓤ – Kap. 14,12; 16,5.16
34 ⓥ – Kap. 8,21; 13,33.36
35 ⓦ – Jak 1,1
35 [7] – d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden
37 ⓧ – 3Mo 23,36; 4Mo 29,35
37 ⓨ – Kap. 4,10; Jes 55,1; Offb 22,17
38 [8] – o. aus dessen Innerem; w. aus dessen Bauch
38 ⓩ – Kap. 4,14; Jes 58,11
39 ⓐ – Kap. 14,16.26; 15,26; Lk 24,49
39 ⓑ – Kap. 16,7; Apg 2,33
40 ⓒ – Kap. 1,21; Mt 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 241
41 ⓓ – V. 52
42 [9] – w. Aus dem Samen
43 ⓖ – V. 12
44 ⓗ – V. 30
45 ⓘ – V. 32
46 ⓙ – Mt 7,28.29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 76
47 ⓚ – V. 12
48 ⓛ – V. 26; 1Kor 1,22
50 ⓜ – Kap. 3,1.2
51 ⓝ – 5Mo 1,16.17; Apg 25,16
53 [10] – In den wichtigsten alten Handschr. ist der Abschnitt 7,53-8,11 nicht enthalten.
53 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 242
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.