Johannes 7 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → Русского Библейского Центра

 
 

Danach zog JEsus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
 
Потом Иисус ходил по Галилее. В Иудею Его не манило: там задумали Его убить.

Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
 
Приближался иудейский праздник Кущей.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
 
Братья говорят Ему: «Не сиди на месте. Ступай в Иудею. Пусть Твои ученики увидят Тебя в деле. Покажи им, на что Ты способен.

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
 
Хочешь, чтобы о Тебе знали — ничего не делай в тайне. Дай людям представление о Своих способностях».

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
 
Даже Его братья не верили в Него.

Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
 
Иисус ответил им: «Мое время еще терпит, а вам нечего ждать.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
 
Ненависти к вам мир не питает, а Меня ненавидит: Я обнажаю его грехи.

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
 
Идите пока на праздник без Меня, а Я не хочу торопиться».

Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
 
Сказал и остался в Галилее.

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
 
И только когда Его братья были уже на празднике, Он тоже пришел, но не сказываясь, а как бы скрытно.

Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
 
Иудейские власти разыскивали Его на празднике, спрашивали, где Он.

Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
 
Много было всяких разговоров о Нем в толпе. Одни говорили: «Он достойный человек», а другие: «Нет, Он смутьян», —

Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
 
Но из боязни перед властями никто не говорил о Нем открыто.

Aber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.
 
В разгар праздника Иисус пришел в Храм и учил там народ.

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
 
Люди в Храме недоумевали: «Сам в учениках не был, а такие познания! Откуда?».

JEsus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
 
Отвечая им, Иисус сказал: «Я учу не от Себя. Мое учение — от Того, кто послал Меня.

So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von GOtt sei, oder ob ich von mir selbst rede.
 
Кто хочет жить согласно Богу — поймет, от Бога Мое учение или Я говорю Сам от Себя.

Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
 
Кто говорит от себя, занят сотворением собственной славы. А сотворяющий славу Тому, кто Его послал, верен истине, в Нем нет неправды.

Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
 
У вас есть Закон Моисея, но вы его не соблюдаете. Почему вам так хочется убить Меня?».

Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
 
Из толпы отвечали: «У Тебя с головой неладно. Кто хочет Тебя убить?».

JEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
 
Иисус сказал: «Не успел Я и одного дела сделать, как вы все всполошились.

Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
 
От Моисея повелось у вас обрезание, — впрочем, это скорее от праотцов, чем от Моисея, — и вы совершаете обрезание также и по субботам.

So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
 
Младенцев вы обрезаете в субботу, чтобы соблюсти Закон Моисея, не нарушить его. Почему же вы ополчились на Меня за то, что Я в субботу вернул человеку утраченное здоровье?

Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
 
Судите не поверху. Судите судом праведным».

Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
 
В Иерусалиме пошли разговоры: «Его же тут вроде собирались убить!

Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
 
И вот, пожалуйста, Он открыто при всех говорит что хочет, и Ему ничего. И впрямь не убедились ли в верхах, что это Христос?

Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
 
Только ведь мы знаем, откуда Он. А вот когда придет Христос — никто не будет знать, откуда Он».

Da rief JEsus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
 
Иисус крикнул во весь голос (Он учил народ в Храме): «Это выто знаете, кто Я и откуда?! Я пришел не от Себя, а от Него. Истинный Он прислал Меня. Вы Его не знаете.

Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
 
А Я Его знаю. Я — от Него, от Того, кто послал Меня».

Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
 
Хотели было схватить Его, но не посмели. Не пришел еще Его час.

Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
 
Но в толпе было много и таких, что поверили в Него и говорили: «Столько чудес не сделает и Сам Христос, когда придет».

Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
 
До фарисеев дошли все эти разговоры о Нем в Храме, и первосвященники и фарисеи послали стражников схватить Его.

Da sprach JEsus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
 
Иисус сказал: «Еще напоследок Я с вами, а там ухожу к Тому, кто Меня послал.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
 
Будете искать Меня, и не найдете. Туда, где Я, вам не прийти».

Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
 
Люди в Храме спрашивали: «Куда это Он собирается, что нам Его не найти? Может, Он собирается в греческую диаспору учить греков?

Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
 
Что означают Его слова: “Будете искать Меня, и не найдете” и еще: “Туда, где Я, вам не прийти”?»

Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
 
В последний, особенный день праздника Иисус встал и во весь голос прокричал: «Кто истомился жаждой? Иди ко Мне и пей,

Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
 
Если веришь в Меня! Сказано в Писании: “Рекою живой воды потечет твоя жизнь”».

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht verkläret.
 
Это Он говорил о Духе, которого предстояло принять тем, кто в Него верит. Духа пока не знали: Иисусу еще не было всей славы.

Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
 
Но Его слова были услышаны, и в толпе одни сказали: «Это и вправду пророк»,

Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
 
А другие: «Это Христос». Но кое-кто говорил: «Нет, Христа нужно ждать не из Галилеи.

Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
 
В Писании сказано, что Христос — семя Давидово — придет из Вифлеема, родного города Давида».

Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
 
Мнения о Нем в толпе разделились.

Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
 
Кое-кто хотел было схватить Иисуса, но ни у кого не поднялась рука.

Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 
С пустыми руками вернулись стражники. Первосвященники и фарисеи спрашивают их: «Почему вы не взяли, не привели Его?».

Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
 
Стражники сказали: «Никто еще так не говорил, как Он».

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
 
Фарисеи говорят им: «Значит, и вас Он сбил с толку?

Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
 
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из советников или фарисеев? Нет!

Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
 
А те — толпа, далекая от Закона, Богом проклятая!».

Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
 
Но один из них, Никодим, — это он как-то раз приходил к Иисусу, — сказал:

Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
 
«А разве можно по нашему Закону осудить человека, не дав ему сначала высказаться и не вникнув в дело?».

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
 
Ему ответили: «Ты сам не из Галилеи ли тоже? Вспомни Писание: не может пророк быть из Галилеи. Не найдешь такого в Писании».

Und ein jeglicher ging also heim.
 
[Все разошлись по домам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.