Johannes 7 глава

Johannes
Luther Bibel 1545 → Открытый перевод

 
 

Danach zog JEsus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
 
После этого Иисус ходил по Галилее, а в Иудею идти не хотел, потому что евреи там стремились Его убить.

Es war aber nahe der Juden Fest, der Laubrüst.
 
Приближался еврейский Праздник Шалашей.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
 
Братья Иисуса говорили Ему: — Отправляйся в Иудею. Пусть и Твои ученики увидят Твои дела.

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
 
Ведь действуя тайно, нельзя добиться признания. Раз Ты такое делаешь, открой Себя миру!

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
 
Братья так говорили, потому что и они в Него не верили.

Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
 
Иисус ответил: — Моё время ещё не пришло, а вам подходит любое время.

Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasset sie; denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
 
Мир не может вас ненавидеть, а Меня он ненавидит, ибо Я — свидетель тому, что он делает только зло.

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest. Ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllet.
 
Идите на праздник сами, а Я не пойду, ибо Моё время ещё не пришло.

Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
 
Сказав это, он остался в Галилее.

Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
 
А когда братья ушли на праздник, пошёл туда тайно и Он.

Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
 
Евреи искали Его на празднике, спрашивая: «Где Он?»

Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk.
 
В народе о Нём много спорили. Одни говорили: «Он — добрый человек», — другие: «Нет, он вводит народ в обман».

Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
 
Открыто же о Нём не говорил никто, потому что боялись евреев.

Aber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.
 
Когда минула половина праздничных дней, Иисус поднялся в Храм и начал там проповедовать.

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat?
 
Евреи удивлялись и спрашивали: — Откуда он знает Писания, не учившись?

JEsus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
 
Иисус ответил: — Я не Свое учение проповедую, оно — от Пославшего Меня.

So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von GOtt sei, oder ob ich von mir selbst rede.
 
Кто Его волю хочет исполнять, тот поймет, от Бога ли Моё учение или Я Сам от Себя говорю.

Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
 
Кто сам от себя говорит, тот ищет собственной славы, а кто ищет славы Пославшего его, тот верен истине и нет в нём неправоты.

Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum suchet ihr mich zu töten?
 
Разве Моисей не давал вам Закона? Но никто из вас не исполняет Закон. Почему вы хотите Меня убить?

Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
 
Толпа отвечала: — Демон в Тебе? Кто хочет Тебя убить?

JEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
 
Иисус сказал: — Я совершил лишь одно деяние — и вас всех оно изумляет.

Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern; noch beschneidet ihr den Menschen am Sabbat.
 
Подумайте: Моисей установил для вас обрезание (хотя на самом деле этот обычай — от предков), так вы совершаете обрезание и по субботам.

So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
 
Но если в субботу совершают обрезание, чтобы не нарушить Закон Моисея, почему вы обозлились на Меня из-за того, что Я всего человека исцелил в субботу?

Richtet nicht nach dem Ansehen sondern richtet ein recht Gericht!
 
Не судите лишь по букве, но судите судом справедливым.

Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
 
Некоторые жители Иерусалима говорили: — Не тот ли это человек, которого хотят убить?

Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
 
Смотрите! Он открыто проповедует и никто ему не возражает. Может быть, власти признали его Помазанником?

Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.
 
Но мы знаем, откуда он. А когда придет Помазанник, откуда Он, знать не будет никто.

Da rief JEsus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
 
Иисус, проповедуя в Храме, в ответ на это воскликнул: — Меня вы знаете и, откуда Я, тоже знаете. А я пришел не Сам по себе, но послал меня Истинный, Кого вы не знаете.

Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
 
Его знаю Я, ибо Я — от Него, и послал Меня Он.

Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
 
Тут они хотели Его схватить, но никто не прикоснулся к Нему, ибо Его час ещё не пришел.

Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
 
Многие из толпы в Него поверили. Они говорили: — Разве Помазанник, когда придет, больше сотворит знаков, чем Он?

Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen.
 
Фарисеи, услышав, что говорят о Нём в народе, вместе с первосвященниками послали стражников схватить Его.

Da sprach JEsus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
 
Тогда Иисус сказал: — Ещё недолго пробуду Я с вами и уйду к Пославшему Меня.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen.
 
Вы будете Меня искать, но не найдете, ибо где буду Я, вам туда не дойти.

Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren?
 
Евреи стали между собой обсуждать: — Куда Он хочет уйти, так что мы его не найдем? Не собирается ли Он в диаспору среди греков, чтобы проповедовать иноверцам?

Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
 
Как это понимать: «Вы будете Меня искать, но не найдете» и «где буду Я, вам туда не дойти»?

Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
 
В последний, самый торжественный, день праздника Иисус встал перед толпой и воскликнул:

Wer an mich glaubet, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
 
— Кто жаждет, пусть приходит ко Мне, и пусть пьет, кто верит в Меня. Как в Писании сказано, у него из сердца потекут реки живой воды.

Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht verkläret.
 
Он сказал это о Духе, который предстояло получить верующим в Него: Духа в то время не было, ибо Иисус ещё не был прославлен.

Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
 
Услышав это, люди в толпе стали говорить: — Он и в самом деле пророк.

Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
 
Он — Помазанник. Другие им возражали: — Разве из Галилеи придет Помазанник?

Spricht nicht die Schrift, von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, solle Christus kommen?
 
Не говорит ли Писание, что Помазанник произойдет из потомства Давидова, из Бет-Лехема, откуда был родом Давид?

Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihm.
 
Таким образом, мнения о Нём разделились.

Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
 
Некоторые из толпы хотели Его схватить, но никто к Нему не прикоснулся.

Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern. Und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 
Посланные за Ним стражники вернулись к первосвященникам и фарисеям, а те их спросили: — Почему вы не привели его?

Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
 
Стражники ответили: — Никогда ещё человек так не говорил.

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführet?
 
На это фарисеи сказали: — Не попались ли и вы на обман?

Glaubet auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
 
Разве кто-нибудь из властей или фарисеев поверил в него?

Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
 
А этот народ, несведущий в Законе, проклят.

Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
 
Один из них, Никодим, приходивший раньше к Иисусу, сказал:

Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhöret und erkennet, was er tut?
 
— Разве наш Закон судит человека, не выслушав его сначала и не расследовав его деяний?

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
 
Они в ответ ему сказали: — Может быть, и ты галилеянин? Обратись к Писаниям — и сам убедишься, что из Галилеи не приходят пророки.[[

Und ein jeglicher ging also heim.
 
Все разошлись по домам,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.