Johannes 7 глава

Johannes
Luther Bibel 1984 → Открытый перевод

 
 

Danach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil ihm die Juden nach dem Leben trachteten.
 
После этого Иисус ходил по Галилее, а в Иудею идти не хотел, потому что евреи там стремились Его убить.

Es war aber nahe das Laubhüttenfest der Juden.
 
Приближался еврейский Праздник Шалашей.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mach dich auf von hier und geh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust.
 
Братья Иисуса говорили Ему: — Отправляйся в Иудею. Пусть и Твои ученики увидят Твои дела.

Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch öffentlich etwas gelten. Willst du das, so offenbare dich vor der Welt.
 
Ведь действуя тайно, нельзя добиться признания. Раз Ты такое делаешь, открой Себя миру!

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
 
Братья так говорили, потому что и они в Него не верили.

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit ist allewege.
 
Иисус ответил: — Моё время ещё не пришло, а вам подходит любое время.

Die Welt kann euch nicht hassen. Mich aber haßt sie, denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
 
Мир не может вас ненавидеть, а Меня он ненавидит, ибо Я — свидетель тому, что он делает только зло.

Geht ihr hinauf zum Fest! Ich will nicht hinaufgehen zu diesem Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
 
Идите на праздник сами, а Я не пойду, ибо Моё время ещё не пришло.

Das sagte er und blieb in Galiläa.
 
Сказав это, он остался в Галилее.

Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren zum Fest, da ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern heimlich.
 
А когда братья ушли на праздник, пошёл туда тайно и Он.

Da suchten ihn die Juden auf dem Fest und fragten: Wo ist er?
 
Евреи искали Его на празднике, спрашивая: «Где Он?»

Und es war ein großes Gemurmel über ihn im Volk. Einige sprachen: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
 
В народе о Нём много спорили. Одни говорили: «Он — добрый человек», — другие: «Нет, он вводит народ в обман».

Niemand aber redete offen über ihn aus Furcht vor den Juden.
 
Открыто же о Нём не говорил никто, потому что боялись евреев.

Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
 
Когда минула половина праздничных дней, Иисус поднялся в Храм и начал там проповедовать.

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift verstehen, wenn er es doch nicht gelernt hat?
 
Евреи удивлялись и спрашивали: — Откуда он знает Писания, не учившись?

Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.
 
Иисус ответил: — Я не Свое учение проповедую, оно — от Пославшего Меня.

Wenn jemand dessen Willen tun will, wird er innewerden, ob diese Lehre von Gott ist oder ob ich von mir selbst aus rede.
 
Кто Его волю хочет исполнять, тот поймет, от Бога ли Моё учение или Я Сам от Себя говорю.

Wer von sich selbst aus redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
 
Кто сам от себя говорит, тот ищет собственной славы, а кто ищет славы Пославшего его, тот верен истине и нет в нём неправоты.

Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
 
Разве Моисей не давал вам Закона? Но никто из вас не исполняет Закон. Почему вы хотите Меня убить?

Das Volk antwortete: Du bist besessen; wer sucht dich zu töten?
 
Толпа отвечала: — Демон в Тебе? Кто хочет Тебя убить?

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
 
Иисус сказал: — Я совершил лишь одно деяние — и вас всех оно изумляет.

Mose hat euch doch die Beschneidung gegeben - nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet den Menschen auch am Sabbat.
 
Подумайте: Моисей установил для вас обрезание (хотя на самом деле этот обычай — от предков), так вы совершаете обрезание и по субботам.

Wenn nun ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit nicht das Gesetz des Mose gebrochen werde, was zürnt ihr dann mir, weil ich am Sabbat den ganzen Menschen gesund gemacht habe?
 
Но если в субботу совершают обрезание, чтобы не нарушить Закон Моисея, почему вы обозлились на Меня из-за того, что Я всего человека исцелил в субботу?

Richtet nicht nach dem, was vor Augen ist, sondern richtet gerecht.
 
Не судите лишь по букве, но судите судом справедливым.

Da sprachen einige aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
 
Некоторые жители Иерусалима говорили: — Не тот ли это человек, которого хотят убить?

Und siehe, er redet frei und offen, und sie sagen ihm nichts. Sollten unsere Oberen nun wahrhaftig erkannt haben, daß er der Christus ist?
 
Смотрите! Он открыто проповедует и никто ему не возражает. Может быть, власти признали его Помазанником?

Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber der Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
 
Но мы знаем, откуда он. А когда придет Помазанник, откуда Он, знать не будет никто.

Da rief Jesus, der im Tempel lehrte: Ihr kennt mich und wißt, woher ich bin. Aber nicht von mir selbst aus bin ich gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.
 
Иисус, проповедуя в Храме, в ответ на это воскликнул: — Меня вы знаете и, откуда Я, тоже знаете. А я пришел не Сам по себе, но послал меня Истинный, Кого вы не знаете.

Ich aber kenne ihn; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
 
Его знаю Я, ибо Я — от Него, и послал Меня Он.

Da suchten sie ihn zu ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
 
Тут они хотели Его схватить, но никто не прикоснулся к Нему, ибо Его час ещё не пришел.

Aber viele aus dem Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommen wird, wird er etwa mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
 
Многие из толпы в Него поверили. Они говорили: — Разве Помазанник, когда придет, больше сотворит знаков, чем Он?

Und es kam den Pharisäern zu Ohren, daß im Volk solches Gemurmel über ihn war. Da sandten die Hohenpriester und Pharisäer Knechte aus, die ihn ergreifen sollten.
 
Фарисеи, услышав, что говорят о Нём в народе, вместе с первосвященниками послали стражников схватить Его.

Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
 
Тогда Иисус сказал: — Ещё недолго пробуду Я с вами и уйду к Пославшему Меня.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
 
Вы будете Меня искать, но не найдете, ибо где буду Я, вам туда не дойти.

Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden könnten? Will er zu denen gehen, die in der Zerstreuung unter den Griechen wohnen, und die Griechen lehren?
 
Евреи стали между собой обсуждать: — Куда Он хочет уйти, так что мы его не найдем? Не собирается ли Он в диаспору среди греков, чтобы проповедовать иноверцам?

Was ist das für ein Wort, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, da könnt ihr nicht hinkommen ?
 
Как это понимать: «Вы будете Меня искать, но не найдете» и «где буду Я, вам туда не дойти»?

Aber am letzten Tag des Festes, der der höchste war, trat Jesus auf und rief: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
 
В последний, самый торжественный, день праздника Иисус встал перед толпой и воскликнул:

Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von dessen Leib werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
 
— Кто жаждет, пусть приходит ко Мне, и пусть пьет, кто верит в Меня. Как в Писании сказано, у него из сердца потекут реки живой воды.

Das sagte er aber von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Geist war noch nicht da; denn Jesus war noch nicht verherrlicht.
 
Он сказал это о Духе, который предстояло получить верующим в Него: Духа в то время не было, ибо Иисус ещё не был прославлен.

Einige nun aus dem Volk, die diese Worte hörten, sprachen: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
 
Услышав это, люди в толпе стали говорить: — Он и в самом деле пророк.

Andere sprachen: Er ist der Christus. Wieder andere sprachen: Soll der Christus aus Galiläa kommen?
 
Он — Помазанник. Другие им возражали: — Разве из Галилеи придет Помазанник?

Sagt nicht die Schrift: aus dem Geschlecht Davids und aus dem Ort Bethlehem, wo David war, soll der Christus kommen?
 
Не говорит ли Писание, что Помазанник произойдет из потомства Давидова, из Бет-Лехема, откуда был родом Давид?

So entstand seinetwegen Zwietracht im Volk.
 
Таким образом, мнения о Нём разделились.

Es wollten aber einige ihn ergreifen; aber niemand legte Hand an ihn.
 
Некоторые из толпы хотели Его схватить, но никто к Нему не прикоснулся.

Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und die fragten sie: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 
Посланные за Ним стражники вернулись к первосвященникам и фарисеям, а те их спросили: — Почему вы не привели его?

Die Knechte antworteten: Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser.
 
Стражники ответили: — Никогда ещё человек так не говорил.

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Habt ihr euch auch verführen lassen?
 
На это фарисеи сказали: — Не попались ли и вы на обман?

Glaubt denn einer von den Oberen oder Pharisäern an ihn?
 
Разве кто-нибудь из властей или фарисеев поверил в него?

Nur das Volk tut's, das nichts vom Gesetz weiß; verflucht ist es.
 
А этот народ, несведущий в Законе, проклят.

Spricht zu ihnen Nikodemus, der vormals zu ihm gekommen war und der einer von ihnen war:
 
Один из них, Никодим, приходивший раньше к Иисусу, сказал:

Richtet denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkannt hat, was er tut?
 
— Разве наш Закон судит человека, не выслушав его сначала и не расследовав его деяний?

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und sieh: Aus Galiläa steht kein Prophet auf.
 
Они в ответ ему сказали: — Может быть, и ты галилеянин? Обратись к Писаниям — и сам убедишься, что из Галилеи не приходят пророки.[[

Und jeder ging heim. Der Bericht 7,53-8,11 ist in den ältesten Textzeugen des Johannes-Evangeliums nicht enthalten.
 
Все разошлись по домам,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.