Johannes 7 глава

Johannes
Schlachter Bibel 1951 → Открытый перевод

 
 

Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.
 
После этого Иисус ходил по Галилее, а в Иудею идти не хотел, потому что евреи там стремились Его убить.

Es war aber das Laubhüttenfest der Juden nahe.
 
Приближался еврейский Праздник Шалашей.

Da sprachen seine Brüder zu ihm: Brich doch auf von hier und ziehe nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du tust!
 
Братья Иисуса говорили Ему: — Отправляйся в Иудею. Пусть и Твои ученики увидят Твои дела.

Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht doch öffentlich bekannt zu sein. Wenn du solches tust, so offenbare dich der Welt!
 
Ведь действуя тайно, нельзя добиться признания. Раз Ты такое делаешь, открой Себя миру!

Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
 
Братья так говорили, потому что и они в Него не верили.

Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit.
 
Иисус ответил: — Моё время ещё не пришло, а вам подходит любое время.

Die Welt kann euch nicht hassen, mich aber haßt sie; denn ich bezeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
 
Мир не может вас ненавидеть, а Меня он ненавидит, ибо Я — свидетель тому, что он делает только зло.

Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
 
Идите на праздник сами, а Я не пойду, ибо Моё время ещё не пришло.

Solches sagte er zu ihnen und blieb in Galiläa.
 
Сказав это, он остался в Галилее.

Nachdem aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, ging auch er hinauf, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.
 
А когда братья ушли на праздник, пошёл туда тайно и Он.

Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist er?
 
Евреи искали Его на празднике, спрашивая: «Где Он?»

Und es gab viel Gemurmel seinetwegen unter dem Volk. Etliche sagten: Er ist gut; andere aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
 
В народе о Нём много спорили. Одни говорили: «Он — добрый человек», — другие: «Нет, он вводит народ в обман».

Doch redete niemand freimütig über ihn, aus Furcht vor den Juden.
 
Открыто же о Нём не говорил никто, потому что боялись евреев.

Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte.
 
Когда минула половина праздничных дней, Иисус поднялся в Храм и начал там проповедовать.

Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert!
 
Евреи удивлялись и спрашивали: — Откуда он знает Писания, не учившись?

Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
 
Иисус ответил: — Я не Свое учение проповедую, оно — от Пославшего Меня.

Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede.
 
Кто Его волю хочет исполнять, тот поймет, от Бога ли Моё учение или Я Сам от Себя говорю.

Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm.
 
Кто сам от себя говорит, тот ищет собственной славы, а кто ищет славы Пославшего его, тот верен истине и нет в нём неправоты.

Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und doch tut keiner von euch das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
 
Разве Моисей не давал вам Закона? Но никто из вас не исполняет Закон. Почему вы хотите Меня убить?

Das Volk antwortete und sprach: Du hast einen Dämon! Wer sucht dich zu töten?
 
Толпа отвечала: — Демон в Тебе? Кто хочет Тебя убить?

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber.
 
Иисус сказал: — Я совершил лишь одно деяние — и вас всех оно изумляет.

Mose hat euch die Beschneidung gegeben (nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern), und am Sabbat beschneidet ihr den Menschen.
 
Подумайте: Моисей установил для вас обрезание (хотя на самом деле этот обычай — от предков), так вы совершаете обрезание и по субботам.

Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfängt, damit das Gesetz Moses nicht übertreten werde, was zürnet ihr mir denn, daß ich den ganzen Menschen am Sabbat gesund gemacht habe?
 
Но если в субботу совершают обрезание, чтобы не нарушить Закон Моисея, почему вы обозлились на Меня из-за того, что Я всего человека исцелил в субботу?

Richtet nicht nach dem Schein, sondern fället ein gerechtes Urteil.
 
Не судите лишь по букве, но судите судом справедливым.

Da sprachen etliche von Jerusalem: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?
 
Некоторые жители Иерусалима говорили: — Не тот ли это человек, которого хотят убить?

Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist?
 
Смотрите! Он открыто проповедует и никто ему не возражает. Может быть, власти признали его Помазанником?

Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist.
 
Но мы знаем, откуда он. А когда придет Помазанник, откуда Он, знать не будет никто.

Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
 
Иисус, проповедуя в Храме, в ответ на это воскликнул: — Меня вы знаете и, откуда Я, тоже знаете. А я пришел не Сам по себе, но послал меня Истинный, Кого вы не знаете.

Ich kenne ihn; denn von ihm bin ich, und er hat mich gesandt.
 
Его знаю Я, ибо Я — от Него, и послал Меня Он.

Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
 
Тут они хотели Его схватить, но никто не прикоснулся к Нему, ибо Его час ещё не пришел.

Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?
 
Многие из толпы в Него поверили. Они говорили: — Разве Помазанник, когда придет, больше сотворит знаков, чем Он?

Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen.
 
Фарисеи, услышав, что говорят о Нём в народе, вместе с первосвященниками послали стражников схватить Его.

Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
 
Тогда Иисус сказал: — Ещё недолго пробуду Я с вами и уйду к Пославшему Меня.

Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen.
 
Вы будете Меня искать, но не найдете, ибо где буду Я, вам туда не дойти.

Da sprachen die Juden untereinander: Wohin will er denn gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa zu den unter den Griechen Zerstreuten gehen und die Griechen lehren?
 
Евреи стали между собой обсуждать: — Куда Он хочет уйти, так что мы его не найдем? Не собирается ли Он в диаспору среди греков, чтобы проповедовать иноверцам?

Was soll das bedeuten, daß er sagt: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, dahin könnt ihr nicht kommen?
 
Как это понимать: «Вы будете Меня искать, но не найдете» и «где буду Я, вам туда не дойти»?

Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke!
 
В последний, самый торжественный, день праздника Иисус встал перед толпой и воскликнул:

Wer an mich glaubt (wie die Schrift sagt), aus seinem Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
 
— Кто жаждет, пусть приходит ко Мне, и пусть пьет, кто верит в Меня. Как в Писании сказано, у него из сердца потекут реки живой воды.

Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.
 
Он сказал это о Духе, который предстояло получить верующим в Него: Духа в то время не было, ибо Иисус ещё не был прославлен.

Viele nun aus dem Volke, die diese Rede hörten, sagten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
 
Услышав это, люди в толпе стали говорить: — Он и в самом деле пророк.

Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
 
Он — Помазанник. Другие им возражали: — Разве из Галилеи придет Помазанник?

Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
 
Не говорит ли Писание, что Помазанник произойдет из потомства Давидова, из Бет-Лехема, откуда был родом Давид?

Also entstand seinetwegen eine Spaltung unter dem Volk.
 
Таким образом, мнения о Нём разделились.

Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, doch legte niemand Hand an ihn.
 
Некоторые из толпы хотели Его схватить, но никто к Нему не прикоснулся.

Nun kamen die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
 
Посланные за Ним стражники вернулись к первосвященникам и фарисеям, а те их спросили: — Почему вы не привели его?

Die Diener antworteten: Nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch!
 
Стражники ответили: — Никогда ещё человек так не говорил.

Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid auch ihr verführt worden?
 
На это фарисеи сказали: — Не попались ли и вы на обман?

Glaubt auch einer von den Obersten oder von den Pharisäern an ihn?
 
Разве кто-нибудь из властей или фарисеев поверил в него?

Aber dieser Pöbel, der das Gesetz nicht kennt, der ist unter dem Fluch!
 
А этот народ, несведущий в Законе, проклят.

Da spricht zu ihnen Nikodemus, der des Nachts zu ihm gekommen und einer der Ihren war:
 
Один из них, Никодим, приходивший раньше к Иисусу, сказал:

Richtet auch unser Gesetz einen Menschen, man habe ihn denn zuvor selbst gehört und erkannt, was er tut?
 
— Разве наш Закон судит человека, не выслушав его сначала и не расследовав его деяний?

Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch aus Galiläa? Forsche nach, und du wirst sehen, daß aus Galiläa kein Prophet ersteht!
 
Они в ответ ему сказали: — Может быть, и ты галилеянин? Обратись к Писаниям — и сам убедишься, что из Галилеи не приходят пророки.[[

So ging jeder in sein Haus.
 
Все разошлись по домам,



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.