Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Разве в Него поверил кто-то из правителей или фарисеев?
Современный перевод РБО
Разве поверил в Него хоть кто-нибудь из старейшин? Или кто-нибудь из фарисеев?
Поверил ли в Него хоть один из старейшин[13] или фарисеев?
Разве кто-либо из начальников или из фарисеев поверил в Него?
Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?
Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
Разве кто-нибудь из начальников уверовал в Него, или из фарисеев?
— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Разве кто-нибудь из властей или фарисеев поверил в него?
"Разве кто-либо из руководителей поверил ему? Или кто-то из фарисеев? Нет!
Разве кто-нибудь из старейшин или из фарисеев уверовал в Него?
Увѣровали ли въ Него кто изъ начальниковъ, или изъ Фарисеевъ?
Разве поверил в Него кто‑нибудь из синедриона, хоть один фарисей? Нет!
еда къто отъ кънязь веровавъ Нь. ли отъ фарисеи.
є҆да̀ кто̀ ѿ кнѧ̑зь вѣ́рова во́нь, и҆лѝ ѿ фарїсє́й;
Еда́ кто от князь ве́рова в Онь, или́ от фарисе́й?