Judas 1 глава

Judas
Luther Bibel 1984 → Открытый перевод

 
 

Judas, ein Knecht Jesu Christi und Bruder des Jakobus, an die Berufenen, die geliebt sind in Gott, dem Vater, und bewahrt für Jesus Christus:
 
Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, возлюбленным в Боге Отце и хранимым Иисусом Христом, избранным:

Gott gebe euch viel Barmherzigkeit und Frieden und Liebe!
 
да умножатся вам милосердие, мир и любовь.

Ihr Lieben, nachdem ich ernstlich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's für nötig, euch in meinem Brief zu ermahnen, daß ihr für den Glauben kämpft, der ein für allemal den Heiligen überliefert ist.
 
Любимые, со всем усердием решив писать вам об общем нашем спасении, посчитал нужным написать вам, призывая бороться за веру, единожды переданную святым.

Denn es haben sich einige Menschen eingeschlichen, über die schon längst das Urteil geschrieben ist; Gottlose sind sie, mißbrauchen die Gnade unseres Gottes für ihre Ausschweifung und verleugnen unsern alleinigen Herrscher und Herrn Jesus Christus.
 
Потому что проникли некие люди, издревле приговорённые, нечестивые, заменяющие благодать нашего Бога на распущенность, и отвергающие единого Владыку и Господа нашего Иисуса Христа.

Ich will euch aber erinnern, obwohl ihr dies alles schon wißt, daß der Herr, nachdem er dem Volk das eine Mal aus Ägypten geholfen hatte, das andere Mal die umbrachte, die nicht glaubten.
 
Хочу также напомнить вам, уже знающим это, что Господь, спасший народ из земли Египетской, тех, кто не поверил, потом погубил

Auch die Engel, die ihren himmlischen Rang nicht bewahrten, sondern ihre Behausung verließen, hat er für das Gericht des großen Tages festgehalten mit ewigen Banden in der Finsternis.
 
и ангелов, не сохранивших свою власть, но покинувших своё жилище, стережёт в вечных оковах под тьмой для приговора великого дня.

So sind auch Sodom und Gomorra und die umliegenden Städte, die gleicherweise wie sie Unzucht getrieben haben und anderem Fleisch nachgegangen sind, zum Beispiel gesetzt und leiden die Pein des ewigen Feuers.
 
Как Содом и Гоморра, и города около них, подобным образом предавшиеся разврату и ушедшие за иной плотью, остались примером наказания вечным огнём.

Ebenso sind auch diese Träumer, die ihr Fleisch beflecken, jede Herrschaft verachten und die himmlischen Mächte lästern.
 
Так вот и эти, грезящие во сне, оскверняют плоть, отвергают власть и злословят Славных.

Als aber Michael, der Erzengel, mit dem Teufel stritt und mit ihm rechtete um den Leichnam des Mose, wagte er nicht, über ihn ein Verdammungsurteil zu fällen, sondern sprach: Der Herr strafe dich!
 
Хотя Архангел Михаил, когда говорил о теле Моисея, ведя разбирательство с дьяволом, не посмел вынести приговор злословия, но сказал: «Пусть запретит тебе Господь».

Diese aber lästern alles, wovon sie nichts verstehen; was sie aber von Natur aus kennen wie die unvernünftigen Tiere, daran verderben sie.
 
Эти же клянут то, что не ведают, а то, что знают по естеству, как безрассудные животные, тем себя губят.

Weh ihnen! Denn sie gehen den Weg Kains und fallen in den Irrtum des Bileam um Gewinnes willen und kommen um in dem c Aufruhr Korachs.
 
Горе им! Потому что пошли путем Каина, бросились в продажный обман, как Валаам, погибли в бунте, как Корей.

Sie sind Schandflecken bei euren Liebesmahlen, prassen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, vom Wind umhergetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal abgestorben und entwurzelt,
 
Это они — подводные камни на ваших пирах любви, наедающиеся без страха, лелеющие только себя, безводные облака, уносимые ветром, осенние деревья, бесплодные, вдвойне мёртвые, вырванные с корнем.

wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, umherirrende Sterne; deren Los ist die dunkelste Finsternis in Ewigkeit.
 
Дикие морские волны, пенящиеся своими гнусностями, блуждающие звёзды, для которых сберегается навек мрак тьмы.

Es hat aber auch von diesen geweissagt Henoch, der siebente von Adam an, und gesprochen: Siehe, der Herr kommt mit seinen vielen tausend Heiligen,
 
Им же пророчествовал Енох, седьмой от Адама, говоря: «Вот пришел Господь с множеством Своих святых,

Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Menschen für alle Werke ihres gottlosen Wandels, mit denen sie gottlos gewesen sind, und für all das Freche, das die gottlosen Sünder gegen ihn geredet haben.
 
сотворить суд над всеми и обличить каждого человека за нечестивые дела, которые совершены в нечестии, и за всё жестокое, что произнесли против Него нечестивые грешники».

Diese murren und hadern mit ihrem Geschick; sie leben nach ihren Begierden, und ihr Mund redet stolze Worte, und um ihres Nutzens willen schmeicheln sie den Leuten.
 
Они — ворчуны и нытики, движимые своими страстями, уста их изрекают высокопарное, они льстят ради выгоды.

Ihr aber, meine Lieben, erinnert euch der Worte, die zuvor gesagt sind von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus,
 
Вы же, любимые, вспомните слова, прежде сказанные через посланников Господа нашего Иисуса Христа,

als sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen gottlosen Begierden leben.
 
которые говорили вам, что в последнее время явятся насмешники, движимые своими нечестивыми страстями.

Diese sind es, die Spaltungen hervorrufen, niedrig Gesinnte, die den Geist nicht haben.
 
Они — раскольники, душевные, не имеющие духа.

Ihr aber, meine Lieben, erbaut euch auf euren allerheiligsten Glauben, und betet im heiligen Geist,
 
А вы, любимые, созидая себя вашей святой верой, молясь в Святом Духе,

und erhaltet euch in der Liebe Gottes, und wartet auf die Barmherzigkeit unseres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben.
 
сохраняйте себя в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа к вечной жизни.

Und erbarmt euch derer, die zweifeln;
 
И одних жалейте, сомневающихся,

andere reißt aus dem Feuer und rettet sie; anderer erbarmt euch in Furcht und haßt auch das Gewand, das befleckt ist vom Fleisch.
 
а других спасайте, выхватывая из огня, жалейте в страхе, брезгуя даже одеждой, осквернённой плотью.

Dem aber, der euch vor dem Straucheln behüten kann und euch untadelig stellen kann vor das Angesicht seiner Herrlichkeit mit Freuden,
 
А тому, Кто может сберечь вас от падения и поставить пред славой Его непорочными в ликовании,

dem alleinigen Gott, unserm Heiland, sei durch Jesus Christus, unsern Herrn, Ehre und Majestät und Gewalt und Macht vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen.
 
Единому Богу, Спасителю нашему, через Иисуса Христа, Господа нашего, слава, величие, сила и власть прежде всякого века и теперь, и во все века. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.