Lukas 1 глава

Lukas
Luther Bibel 1984 → Открытый перевод

 
 

Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten, die unter uns geschehen sind,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind.
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in guter Ordnung aufzuschreiben,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

damit du den sicheren Grund der Lehre erfahrest, in der du unterrichtet bist.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht Aaron und hieß Elisabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und beide waren hochbetagt.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

daß ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur Stunde des Räucheropfers.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten Seite des Räucheraltars.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht über ihn.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet ist.
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und meine Frau ist betagt.
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit.
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, daß er so lange im Tempel blieb.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da ging er heim in sein Haus.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

Nach diesen Tagen wurde seine Frau Elisabeth schwanger und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach:
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

So hat der Herr an mir getan in den Tagen, als er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen von mir zu nehmen.
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

Und im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Mann mit Namen Josef vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadete! Der Herr ist mit dir!
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, du hast Gnade bei Gott gefunden.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

Der wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und sein Reich wird kein Ende haben.
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich doch von keinem Mann weiß?
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch schwanger mit einem Sohn, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

Maria aber sprach: Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom heiligen Geist erfüllt
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes!
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

Und wie geschieht mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

Und Maria sprach:
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes;
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate; danach kehrte sie wieder heim.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

Und für Elisabeth kam die Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

Und es begab sich am achten Tag, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden, und wollten es nach seinem Vater Zacharias nennen.
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn nennen lassen wollte.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

Und er forderte eine kleine Tafel und schrieb: Er heißt Johannes. Und sie wunderten sich alle.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

Und sogleich wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete und lobte Gott.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

Und es kam Furcht über alle Nachbarn; und diese ganze Geschichte wurde bekannt auf dem ganzen Gebirge Judäas.
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was meinst du, will aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

Und sein Vater Zacharias wurde vom heiligen Geist erfüllt, weissagte und sprach:
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöst sein Volk
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

und hat uns aufgerichtet eine Macht des Heils im Hause seines Dieners David
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

- wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten -,
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

daß er uns errettete von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde,
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst dem Herrn vorangehen, daß du seinen Weg bereitest,
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in der Vergebung ihrer Sünden,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch die uns besuchen wird das aufgehende Licht aus der Höhe,
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

damit es erscheine denen, die sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

Und das Kindlein wuchs und wurde stark im Geist. Und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er vor das Volk Israel treten sollte.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.